Э. Локхарт

Настоящая ложь


Скачать книгу

id="n_9">

      9

      Вселенная Марвел – вымышленный мир, где происходит большинство историй, издаваемых Marvel Comics.

      10

      «Халк» – фантастический боевик режиссера Энга Ли, снятый по одноименным комиксам Marvel Comics об ученом, который в приступе ярости может превращаться в зеленое чудовище.

      11

      Сан-Хосе-дель-Кабо – город в Мексике, штат Южная Нижняя Калифорния.

      12

      Канкун – крупный курортный город в Мексике.

      13

      Бат-мицва – термин, применяющийся в иудаизме для описания достижения религиозного совершеннолетия (12 лет и 1 день для девочек и 13 лет и 1 день для мальчиков), после чего дети принимают на себя ответственность за свои поступки.

      14

      Martha’s Vineyard (англ.) – остров в 6 км от мыса Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс.

      15

      Повесть швейцарской писательницы Иоханны Спири (1880) о событиях в жизни маленькой девочки, живущей на попечении своего деда в Швейцарских Альпах.

      16

      Роман для детей английской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт.

      17

      Роман американской писательницы Элинор Портер.

      18

      Романы Шарлотты Бронте, Уильяма Теккерея и Чарльза Диккенса.

      19

      Престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк.

      20

      Американская писательница, автор многочисленных сценариев к детским телепрограммам и мультфильмам, рассказов для детей, а также известная как создательница двух популярных книжных серий для молодежи: «Хроники Подземья» и «Голодные игры».

      21

      Гастрономический магазин, торгующий готовыми продуктами или полуфабрикатами, в том числе салатами и сэндвичами. Своим появлением на американской земле обязан нью-йоркским евреям, выходцам из России, которые в 1890-е назвали его «магазин закусок».

      22

      Члены «комитета бдительности» (неофициально созданной организации по борьбе с преступностью несанкционированными методами).

      23

      Taken (англ.) – остросюжетный боевик режиссера Пьера Мореля.

      24

      Короткая мальчишеская стрижка, название происходит от староанглийского слова «pixie», обозначавшего в кельтской мифологии фею или эльфа. Ее отличительные особенности – короткие пряди спереди и сзади и удлиненные на макушке.

      25

      Наркотический препарат.

      26

      The Ivy (англ.) – легендарный ресторан в Лондоне, в районе Ковент Гарден.

      27

      Графство Англии.

      28

      Квартал в Манхэттене. Его границами являются Пятьдесят девятая и Девяносто шестая улицы, а также Центральный парк и Ист-Ривер.

      29

      Босоножки на высоких острых каблуках.

      30

      Главная туристическая улица Лас-Вегаса.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwM