свой прожил и прошел
холмы и долы, свет и тьму,
но я пойду за девой вслед,
и догоню, и обниму.
И будем в травах мы бродить,
не ведая ни дней, ни лет,
срывая серебро луны
и солнца золотой ранет.
(Здесь и далее, если не указано иное, перевод стихов выполнен Т. Боровиковой.)
2
Стихотворение С. Т. Кольриджа «Кубла-хан» цитируется по переводу К. Бальмонта.
3
Шекспир У., «Гамлет», акт III, сцена 4. Цитируется по пер. А. Кронеберга.
4
Йейтс У. Б., «Проклятие Адама». Цитируется по пер. Г. Кружкова.
5
Теннисон А., «Улисс». Цитируется по пер. К. Бальмонта.
6
За неимением лучшего (фр.)
7
Из стихотворения У. Б. Йейтса «Плавание в Византию».
8
Шекспир У., «Ричард III», акт 4, сцена III.
9
Перефразированная цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет», акт III, сцена 1. Цитируется по пер. А. Радловой.
10
Аллюзия на Сонет XCIV У. Шекспира.
11
Шекспир У., «Гамлет», акт III, сцена 1. Цитируется по пер. Б. Пастернака.
12
Шекспир У., «Буря», акт II, сцена 2. Цитируется по пер. М. Цветаевой.