реализма в английской литературе.
8
Мэри Шелли (1797–1851) – английская писательница, автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей».
9
Великая работа (лат.) – в переносном смысле лучшая, наиболее амбициозная работа писателя, художника или композитора.
10
Почетный титул в Великобритании. Здесь – вежливое обращение к более опытному и старшему по возрасту человеку.
11
Главный герой одноименного первого детского романа англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бернетт.
12
Тихим голосом (итал.).
13
Самюэль Тэйлор Колридж (1772–1834) – английский поэт-романтик, выдающийся представитель «озерной школы».
14
Одно из наиболее известных произведений С. Т. Колриджа.
15
Флип – горячий коктейль на основе пива с добавлением взбитого яйца и рома. Тодди – горячий алкогольный напиток на основе чая со специями и рома.
16
Негус – род глинтвейна. Оршад – старинный сироп, смесь миндального молока с сахаром и померанцевой водой. Ратафия – разновидность ликера.
17
Время правления английской королевы Елизаветы I: вторая половина XVII – начало XVIII в. В британской истории считается периодом расцвета искусства и поэзии.
18
Неверный шаг (фр.).
19
Acherontia Laspeyres – крупные бабочки с размахом крыльев 105–135 мм. Отличительной особенностью представителей рода является грудь с рисунком, напоминающим человеческий череп. Один из типичных представителей отряда молей.
20
Анна Радклиф (1764–1823) – английская писательница, одна из основательниц жанра готического романа.