Эжен Сю

The Knight of Malta


Скачать книгу

well, my child, I was mistaken about Bernard, for it is true that you have allowed his bouquet to wither, but I am not mistaken about Terzarol, because yesterday, from the height of the castle turret, you passed more than two hours looking at the bold pilot throwing nets.” “I, Master Peyrou, I?”

      “Your very self, Stephanette, and at each cast of the net, Terzarol waved his cap in triumph, and you waved your handkerchief in congratulation; he ought to have made a good haul, so enthusiastically did he labour, – you come then to ask me if Terzarol will have a good voyage to Nice?”

      This time Stephanette began to feel afraid, as she realised how much the watchman knew.

      “Ah, my faith, Master Peyrou, you know everything!” cried she, innocently.

      The old man smiled, shook his head, and replied in the words of the Provencal proverb, “Experienco passo scienco, – experience passes science.”

      The poor child, fearing that the watchman’s marvellous discoveries concerning her innocent coquetry might give him a bad opinion of her, cried, with tears in her eyes, as she clasped her hands:

      “Ah, Master Peyrou, I am an honest girl!”

      “I know it, my child,” said the watchman, pressing her hand affectionately. “I know that you are worthy of the protection and affection which your noble and kind mistress shows you. It is only girlish mischief and love of fun which tempts you to turn the heads of these young men, and make poor Luquin Trinquetaille jealous, Luquin, who loves you so much and so faithfully. But listen, Stephanette, you know the proverb of the vinedressers in our valleys: Paou vignose ben tengudos, – have few vines and cultivate them well. Instead of scattering your coquetries, concentrate all your charms upon your betrothed, who will prove a good and honest husband for you, – that would be far better, – and then, you see, my child, these young men are quick, inflammable, and courageous; self-love comes in, rivalry exasperates, a combat follows, blood flows, and then – ” “Ah, Master Peyrou, then I should die of despair. All of this is folly. I was wrong, I admit, to amuse myself with the admiring glances of Bernard and Terzarol, for I love Luquin and he loves me; we are going to be married the same day as Mlle, and M. Honorât de Berrol, – the baron desires it. Really, Master Peyrou, you, who find out everything, ought to know that I think of nobody but Luquin. It is about his voyage that I have come to consult you. Master Talebard-Talebardon, consul of La Ciotat, is about to send to Nice three tartans laden with merchandise. He has made a bargain with Luquin to escort them; do you think, Master Peyrou, the passage will be good? Can he put to sea with safety? Is there no pirate in sight? Oh, if a corsair is in sight, or a storm threatens, he will not depart!”

      “Oh, so, so, my child, do you think you have so much influence over this bold artilleryman? You are mistaken, I think. What! keep him in port when there is danger in going out? You might as well try to anchor a ship with a thread from your distaff.”

      “Oh, be quiet, Master Peyrou,” said Stephanette, regaining her composure; “to keep Luquin near me, I need not tell him of winds or tempests or of pirates. I will only tell him that I will give Bernard a ribbon to put on his lance at the next tilting-match, or that I will ask the pilot Terzarol for a good place at one of the windows of his mother’s house, that I may go with Dulceline, the housekeeper at Maison-Forte, to see the wrestling and leaping over the cross-bar in La Ciotat; then, I swear to you, Master Peyrou, Luquin will not go out of the gulf, not if the consul, Talebard-Talebardon, covered the deck of his polacre with pieces of silver.”

      “Ah, what a cunning gipsy you are!” said the old man, smiling. “I would never have thought of such tricks. Alas, alas! Buou viel fa rego drecho, – the old ox makes a straight furrow. But come, now, Stephanette, make yourself easy; you need not rob your waist of a ribbon for Bernard nor ask for a window at the Terzarol house: the wind blows from the west, and if it does not change at sunset, and if Martin-Bouffo, the deep grotto of roaring waters in the gulf, says nothing tomorrow at daybreak Luquin will be able to go out of the gulf and sail for Nice without fear; as to the passage, I will answer for that; as to the pirates, I am going to give you a charm that is sure in its effect, if not to confuse them entirely, at least to prevent their carrying off the Holy Terror to the Moors, by the Grace of God.

      “Ah, how thankful I will be, Master Peyrou!” said the young girl, as she assisted him to rise, for he walked with considerable pain.

      The old man went into his cabin, took a little bag covered with cabalistic signs and gave it to Stephanette, instructing her to order Luquin to conform scrupulously to the directions he would find in it.

      “How good you are, Master Peyrou! How shall I reward – ”

      “By promising me, my child, henceforth to allow Bernard’s bouquets to dry on the bars of your window, – then, believe me, there will be no more of them, because a bouquet that is watered makes many others grow. Ah! and you must promise me, too, not to encourage pilot Terzarol’s fishing, because to please you he would destroy all the fish in the bay, and he would finish by being called before the overseer fishers, and I would be obliged to condemn him. By the way, how goes on the discussion between monseigneur and the consuls, on the right of fishing in the cove, – does Raimond V. still keep his seines there?”

      “Yes, Master Peyrou, and he will not take them away; he says that the right of fishing there belongs to him up to the rocks of Castrembaou, and that he will not yield that right to anybody.”

      “Listen, Stephanette: your mistress has her father’s ear; do you persuade her to counsel him to arrange it amicably with the consuls: that will be the best for all parties.”

      “Yes, Master Peyrou, make yourself easy about it, I will mention it to Mlle. Reine.”

      “Very well, my child, – good-bye, and above all, no more coquetry, – do you promise me that?”

      “Yes, Master Peyrou, only – only – ”

      “Well, say it”

      “Only, you see, Master Peyrou, I would not like to make Bernard and Terzarol despair entirely, – not on my own account, Our Lady, no, but on account of Luquin, because I must have some means of keeping him in port, in case of great danger, you see, Master Peyrou, – and for that purpose, jealousy is worth more than all the anchors of his ship.”

      “That is right,” said the watchman, with a significant smile, “you must think of Luquin above all things.”

      The young girl dropped her eyes and smiled, then said: “Ah, I was about to forget, Master Peyrou, to ask you if you thought that monsieur, the commander, and the Reverend Father Elzear would arrive here for the Christmas holidays, as the baron hopes. He is so anxious to see his two brothers again – do you know that Christmas has been twice celebrated at Maison-Forte without them?”

      At the mention of the commander, the face of the watchman took on an expression of profound melancholy.

      “If God grants my most earnest prayers, my child, they will both come, but, alas, Father Elzear has gone to redeem captives in Algiers, as a worthy and courageous brother of mercy, and the faith of those Barbary people is perfidious!”

      “Yes, Master Peyrou, as Father Elzear learned by experience when he was kept in the convict-prison among slaves for one year! At his age, too, to suffer so much!”

      “And without a murmur, – without losing his adorable saintliness – ”

      “Speaking of them, Master Peyrou, why is the commander’s galley, instead of being white and gold like the gallant galleys of the king, and of monseigneur, the Duke of Guise, always painted in black like a coffin? Why are its sails and masts black? Really, nothing looks more solemn, and his sailors and his soldiers, they look as hard and severe as Spanish monks; and then the commander himself looks so sad. I never saw a smile on his pale face but once, and that was when he arrived at Maison-Forte and embraced monseigneur and my mistress. Yet, my God, what a melancholy smile! Is it not strange, Master Peyrou, and all the more so because Luquin told me, the other day, that when he was artilleryman on board La Guisarde, the admiral’s galley, in the waters of the Levant, many a time he has seen the commanders and captains