за которым обычно следует «ура»)
35
it must have been hours before she finally slipped out of bed – должно быть, прошел уже не один час, прежде чем Поллианна выскользнула из кровати.
36
If only, now, she were out there! – Вот бы ей там оказаться!
37
the roof under her feet crackled with little resounding snaps – крыша под ее ногами издавала удивительные звуки
38
getting through the window – пролезавшего через окно
39
she was being confronted with the amazing fact that her punishment was being taken as a special reward of merit – ее ставил в тупик тот факт, что ее наказание воспринималось как особая награда или поощрение
40
I don’t mind it at all – Меня это совершенно не беспокоит
41
Eh? Oh! Humph! –
42
Today Pollyanna had begged the privilege, and Nancy had promptly given it to her in accordance with Miss Polly’s orders. – Поллианна уговорила тетю Полли разрешить пойти вместо Нэнси, и Нэнси с радостью передала Поллианне свои полномочия.
43
if you DID bring her chicken – если ты принесешь ей именно курицу
44
I hoped it would be lamb broth – я надеялась, что сегодня будет говяжий бульон
45
the other way – наоборот
46
I’d like to fix your hair – я бы хотела уложить ваши волосы
47
Now I reckon we’re ready to be looked at! – А вот теперь мы полностью готовы!
48
Hm-m; maybe. But it won’t last. – Ну, может быть. Но прическа не продержится долго.
49
That little thing HAS got a knack with hair and no mistake. – А эта малышка точно умеет управляться с волосами!
50
old folks –
51
shook her head – покачала головой
52
pulled up the shade – подняла занавеску
53
But that’s what I DIDN’T want. – Нет, это как раз то, чего я не хотела.
54
Your aunt is wanting you – Ваша тетушка желает вас видеть
55
otherwise I should have failed signally in my duty – иначе я решу, что плохо выполняю свой долг
56
especially since I’ve had this room – особенно с тех пор, как у меня есть эта комната
57
That will do – Довольно