снегопропад, названный здесь ледоставом, заканчивает оба цикла «Шансон Сон» – и лирический, и абстрагированный (элегические стихи и основную часть «Снегопропадов» (Написанную одновременно с ними.)).
Он – о застывании любви, которая останется на всю жизнь, но обречена не на естественное, тёплое существование в живой сущности души и тела, а на иную его форму, подобную медленно застывающему воску. И всё же – вопреки всему – живому, потому что затаившему в себе пламя и свет свечи.
«Снегопропады: Ледостав Летнего сада».
33
Известная статуя с разбитой урной, из коей льётся струя воды.
34
C досады (фр.).
35
Известны инфракрасные и ультрафиолетовые волны, они невидимы. «Инфрасерых» в природе нет, но всё та же невидимость позволяет ввести их в текст, как метафору.
(«Подмена par dépit»: О падении).
36
Сильфон – гофрированная раздвижная труба.
37
Этот переход уподоблен здесь оселку (но огромному) уличного точильного станка, какие тогда встречались нередко.
38
Башенный, на другом конце острова, в Порту.
39
Вольный повтор эпиграфа (из О. Мандельштама).
40
Эпиграф авторский «Красной связи» – название улицы в те годы.
41
Написан значительно позже остальных.
42
«В моём начале – мой конец». – из Т. С. Эллиота.
43
«Переводы из N.1» см. много ниже.
К сожалению, бывало и так, что у А. Крэдль (см. ниже) уцелели только 2–3 строки стихотворения или 2 строфы баллады. Их пришлось восстанавливать в её стиле. Эти – именно из таких. Они даже и не переводы, а стихи, основанные на «заданных строках и размере». что и позволило поместить их здесь. («Переводы из N»: Из ранней лирики)
44
В (последнем и коротеньком) ЛИТО Г. С. Семёнова эти две строки были нам как-то раз заданы как зачин.
45
Из репертуара Ал-ра Вертинского.
46
«Туда!» – в тот мир, мир иной – из немецкой лирики времён классического романтизма. (Гёте, Шиллер, Бюргер, Гейне).
47
«Прощальная симфония».
48
Лира (и овал) – формы былых филармонических кресел.
49
Вернее, всего лишь отрывок из неё.
50
Вызов машины «Скорой помощи».
51
Будущий археологический?