Cent Nouvelles» – «Сто новелл» (фр.).
30
Маргарита Валуа (1492–1549) – королева Наваррская, известная также как писательница, автор сборника «Гептамерон», или «Сто новелл».
31
Кловис Эв (ум. 1634) – парижский книготорговец и королевский переплетчик, однако, скорее всего, речь идет о его отце Николасе Эве (ум. 1581), дело которого унаследовал Кловис.
32
«Манон Леско» – роман французского писателя Антуана Франсуа Прево (1697–1763).
33
«Лоэнгрин» – опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883), написанная на сюжет средневековой легенды.
34
Уордор-стрит – улица в Лондоне, в прошлом известная антикварными магазинами.
35
Rouge – румяна (фр.).
36
Esprit – остроумие (фр.).
37
«…побрел в восточном направлении» – то есть в направлении Ист-Энда, беднейшего района Лондона («Ист-Энд» в переводе с английского – «восточная оконечность»).
38
Grande passion – сильная страсть, великая любовь (фр.).
39
То есть в елизаветинскую эпоху (XVI–XVII вв.), когда творили такие драматурги, как К. Марло, У. Шекспир, Б. Джонсон. В то время в Лондоне, кроме частных, существовали публичные театры, посещавшиеся простым людом.
40
Les grands-pures ont toujours tort – старики никогда не бывают правы (фр.).
41
Розалинда – героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится».
42
Имоджена – героиня пьесы Шекспира «Цимбелин».
43
То есть видел ее в роли Джульетты в «Ромео и Джульетте». Поцеловав принявшего яд Ромео, она закалывает себя.
44
То есть в роли Розалинды, переодевавшейся по ходу действия пьесы в юношу в комедии Шекспира «Как вам это понравится».
45
Имеется в виду Офелия в трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский». На самом деле в пьесе Офелия дает руту и горькие травы не королю, а Лаэрту.
46
То есть в роли Дездемоны в трагедии Шекспира «Отелло».