Аслан Жаксылыков

Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы


Скачать книгу

бестолочь. Или көк ала мылжын (көк ауыз), буквальное значение – пестрый болтун, то есть болтун, брехун. Көйлегі көк, тамағы тоқ как сыр в масле катается, көк бақа – буквальное значение – синяя лягушка, так говорится про человека, который представляет из себя живые мощи. Көк етікті кез келмей, көк етіктіні көзге ілмей (так говорится о девушке, разборчивой в женихах, но в итоге оказывающейся у разбитого корыта). Көне көз – буквальное значение – старые глаза, то есть старец. Көлденең сөз – буквальное значение – поперечное слово, то есть лишний разговор. Көз майын тауысу – в буквальном значении – попусту тратить масло глаз, то есть кропотливо грызть гранит науки. Казахи по этому поводу могут еще сказать Инемен құдық қазу – то есть данный труд равносилен тому, что иголкой копать колодец. Көздің құрты – буквальное значение – червь глаз, то есть объект, страстно привлекающий взор, так говорится о предмете любви (красивой девушке). Көзден бұлбұл ұшу – буквальное значение – исчезать из взгляда, кануть в неизвестность, в прошлое. Кер азу – в описательном переводе – твердолобый, упрямый. Көзайым болу – в описательном переводе, состояние, когда глаза радуются долгожданной встрече с дорогим человеком. Кең қолтық – в буквальном значении – с широкой подмышкой, так говорится о щедром человеке. Кесіп алсаң қан шықпайды – в буквальном значении – отрежешь, не выйдет кровь, говорится о человеке с несокрушимым характером.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Статья опубликована в сборнике «Проблемы казахской филологии», г. Алма-Ата, КазГУ, 1979 г.

      2

      Клебанова М.Ю. Проблема художественной целостности (критический анализ концепции пройзведения в современном англо-американском литературоведение). – дисс. док. фил. н. – М.:1985.

      3

      Спивак Д. Л. Лингвистика измененных состояний сознания. – Л.: Наука, 1986.

      4

      Каратаев М. Мухтар Ауэзов. – Алма-Ата: Жазушы, 1967.

      5

      Опубликовано в веб-сайте КазНУ им. аль-Фараби

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wgARCANQAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHAAAAwADAQEBAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcI/8QAGAEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAAAAAECAwT/2gAMAwEAAhADEAAAAfLe/wACHUxQUQh0yYBgAUoAHRCKqIoBAKnFVMUSMkoQhgBVAoRQhAAwEVSgABDHUwixU4RIFUQgJGUFKCnAOohiKEVUihgAFEiKoh1EAFCGVUhDqYYUyIqiJGOmTAMdTAACEUOgUAxDHUxVTAUIkokuscUIC6UOscWSXUwFE0Q6AJigpQCGUSIsKiGVSgogJKJAZVY4yEjEIyVMMkBgSMQDKqIzWY1iKABAUOlDqIYAUKlCGBIyqmAukKLqIdEFEOpgGOogGAAVQKEOyliAdTDEVShhShgSXSJhjMZkGFETRABVTDqYBjqIZVKGOlAQXQEAhAZKkmEUIY6UVSFAXUQElhShiGFTDKqYQwAqgmAdAQiShiEWIApQCKJGIRYgGYygKpQhgMQxCKClAMgskZVImKAKIkBhRCGMkYi6mCpiwEOlAMKIQAMQxAAwHSFDJGMksguohjogohCKAkYigAQ6UMQyQAZVTDEBVKHSgqjHDHTEEAhDEZKxRRQgEBdY4YCAYxFVMIYwoJgLJEAVUFKAqpgEUOgUSUIYCABkFgQMRdURDEAxASXUxQiDNWOKpQiqUIqlAACGMQwpkQDHUxQiqIkQxF1MOmEFRDAqpgAAAQxhUwxhTIhgAySgCiEABRF1jhgBdIiGMRVKADGWMQ6IkBjohAMBAFOAQyShCGOlDohAA6IkskYgAYVMMQF1EMuscMkYigEUSMdURCGVShFVMOlAMQigJGVWOGAx1MVUxZIhgMkBgAAADpQxDpDgqIoRdBEMYgAyVAQhhSgEWQMCqmAAGOlEDKEMkoCRjCiJKEAihDEBVKEAxAOlASMYxDJKEIYxAMAEIuphgIYhAUgoIBgSUAV3Oe/S518868u9y6+7xvzHXl4rePbcO/vZfj/bj9H59OKpc72dcWytZUvo8