проанализировать развитие вопросов нацбезопасности в международной журналистике с исторической и современной политологии, в контексте транснациональных медиа. О наличии мощной коммуникативной среды, способной объединить континенты, влияющей на культуру и на систему власти как внутри страны, так и в масштабах всего мира, размышляли мыслители от аль-Фараби до современных авторов: Д. Белл, М. Маклюэн и Э. Тоффлер, П. Бергер и Т. Лукман, Ю. Лотман и В. Библер, М. Кастельс и Н. Луман (2).
О масс-медиа как особом социальном институте пишут исследователи: Богданов В., Баразгова Е., Борецкий Р., Вартанова Е., Грабельников А., Гуревич С., Дзялошинский И., Дьякова Е., Егоров В., Закс Л., Засурский Я., Ковалева М., Короченский А., Кузнецов Г., Лившиц В., Лозовский Б., Муратов С., Олешко В., Парсаданова Т., Почепцов Г., Прохоров Е., Разлогов К., Стровский Д., Трахтенберг А., Федоров А., Федотов М., Шариков А., Юшкявичус Г. и др. (3).
Специалисты признают факт усиления роли медиакультуры как посредника между властью и обществом, социумом и личностью, как интегратора новой инфо-среды, вызванное интенсивным развитием масс-медиа (как печатных, так и электронных: кабельное и спутниковое ТВ, видео, цифровое кино, компьютерные каналы, сеть Интернет, СБ-КОМы, БУО, сотовая связь, электронная почта) (4).
Очевидно социальное расслоение общества, когда мегаполисы шагнули вперед, оставляя далеко позади жителей аульной (сельской) «глубинки». Гаджеты еще не добрались до нее, за исключением райцентров, учреждений образования и филиалов банков. Доставка печатной книжной продукции в село происходит с опозданием. Последствия цифрового разрыва проявятся совсем скоро, – в кругозоре и знаниях сельскими выпускниками иностранных языков. Это – серьезный вопрос, связанный с логистикой транспортных коридоров Казахстана, известного протяженностью своей территории.
Как быть пользователям Интернета, которые не владеют кириллицей или латиницей? Казахскоязычные сайты – в стадии становления, арабская графика представлена в мизерном соотношении. ООН ратует за сближение культур, однако казахское население Северо-Восточного Китая, или соседнего Синьцзяна, к примеру, с трудом знакомится с казахстанскими сайтами, по причине языковых (графических) барьеров.
Беспрецедентное расширение возможностей мультимедийного общения наталкивается на узость инструментария. Надо готовить кадры журналистов, обслуживающих сети, на уровне потребностей мультикультурной среды. Иероглифы как графика Интернета для казахстанцев представляют «целину», то есть узнавать тренды в развитии Поднебесной – проблемная задача.
Рассекреченные, с момента обретения независимости Казахстаном, источники и смена концепции, актуализация пересмотра содержания национальной истории, обозначенная в докладе Государственного секретаря РК М.Тажина 5 июня 2013 года, подводят гуманитариев к поиску факторов сохранения ведущего признака национальной идентичности. Это означает, что