igitur memores modo vivite læti
Instar venturi furis, discrimine nullo
Cunctos rapturi passim ditesque inopesque.
Stultus et insipiens vita qui sperat in ista,
Instar quæ fumi perit et cito desinit esse.
Fac igitur tota virtuti incumbito mente,
Quæ nescit mortem, sed scandit ad ardua cœli.
Quo nos à fatis ducat rex Juppiter, Amen.
A very early allusion to the Dance of Death occurs in a Latin poem, that seems to have been composed in the twelfth century by our celebrated countryman Walter de Mapes, as it is found among other pieces that carry with them strong marks of his authorship. It is intitled “Lamentacio et deploracio pro Morte et consilium de vivente Deo.”37 In its construction there is a striking resemblance to the common metrical stanzas that accompany the Macaber Dance. Many characters, commencing with that of the Pope, are introduced, all of whom bewail the uncontrolable influence of Death. This is a specimen of the work, extracted from two manuscripts:
Then follow similar stanzas, for presul, miles, monachus, legista, jurista, doctor, logicus, medicus, cantor, sapiens, dives, cultor, burgensis, nauta, pincerna, pauper.
In Sanchez’s collection of Spanish poetry before the year 1400,38 mention is made of a Rabbi Santo as a good poet, who lived about 1360. He was a Jew, and surgeon to Don Pedro. His real name seems to have been Mose, but he calls himself Don Santo Judio de Carrion. This person is said to have written a moral poem, called “Danza General.” It commences thus:
“Yo so la muerte cierta a todas criaturas,
Que son y seran en el mundo durante:
Demando y digo O ame! porque curas
De vida tan breve en punto passante?” &c.
He then introduces a preacher, who announces Death to all persons, and advises them to be prepared by good works to enter his Dance, which is calculated for all degrees of mankind.
“Primaramente llama a su danza a dos doncellas,
A esta mi danza trax de presente,
Estas dos donzellas que vades fermosas:
Ellas vinieron de muy malamente
A oir mes canciones que son dolorosas,
Mas non les valdran flores nin rosas,
Nin las composturas que poner salian:
De mi, si pudiesen parterra querrian,
Mas non proveda ser, que son mis esposas.”
It may, however, be doubted whether the Jew Santo was the author of this Dance of Death, as it is by no means improbable that it may have been a subsequent work added to the manuscript referred to by Sanchez.
In 1675, Maitre Jacques Jacques, a canon of the cathedral of Ambrun, published a singular work, intitled “Le faut mourir et les excuses inutiles que l’on apporte à cette nécessité. Le tout en vers burlesques.” Rouen, 1675, 12mo. It is written much in the style of Scarron and some other similar poets of the time. It commences with a humorous description given by Death of his proceedings with various persons in every part of the globe, which is followed by several dialogues between Death and the following characters: 1. The Pope. 2. A young lady betrothed. 3. A galley slave. 4. Guillot, who has lost his wife. 5. Don Diego Dalmazere, a Spanish hidalgo. 6. A king. 7. The young widow of a citizen. 8. A citizen. 9. A decrepit rich man. 10. A canon. 11. A blind man. 12. A poor peasant. 13. Tourmenté, a poor soldier in the hospital. 14. A criminal in prison. 15. A nun. 16. A physician. 17. An apothecary. 18. A lame beggar. 19. A rich usurer. 20. A merchant. 21. A rich merchant. As the book is uncommon, the following specimen is given from the scene between Death and the young betrothed girl:
A vous la belle demoiselle,
Je vous apporte une nouvelle,
Qui certes vous surprendra fort.
C’est qu’il faut penser à la mort,
Tout vistement pliés bagage,
Car il faut faire ce voyage.
Qu’entends-je? Tout mon sens se perd,
Helas! vous me prener sans verd;
C’est tout à fait hors de raison
Mourir dedans une saison
Que je ne dois songer qu’à rire,
Je suis contrainte de vous dire,
Que très injuste est vostre choix,
Parce que mourir je ne dois,
N’estant qu’en ma quinzième année,
Voyez quelque vielle échinée,
Qui n’ait en bouche point de dent;
Vous l’obligerez grandement
De l’envoyer à l’autre monde,
Puis qu’ici toujours elle gronde;
Vous la prendrez tout à propos,
Et laissez moi dans le repos,
Moi qui suis toute poupinette,
Dans l’embonpoint et joliette,
Qui n’aime qu’à me réjouir,
De grâce laissez moi jouir, &c.
CHAPTER III
Macaber not a German or any other poet, but a nonentity. – Corruption and confusion respecting this word. – Etymological errors concerning it. – How connected with the Dance. – Trois mors et trois vifs. – Orgagna’s painting in the Campo Santo at Pisa. – Its connection with the trois mors et trois vifs, as well as with the Macaber dance. – Saint Macarius the real Macaber. – Paintings of this dance in various places. – At Minden; Church-yard of the Innocents at Paris; Dijon; Basle; Klingenthal; Lubeck; Leipsic; Anneberg; Dresden; Erfurth; Nuremberg; Berne; Lucerne; Amiens; Rouen; Fescamp; Blois; Strasburg; Berlin; Vienna; Holland; Italy; Spain.
The next subject for investigation is the origin of the name of Macaber, as connected with the Dance of Death, either with respect to the verses that have usually accompanied it, or to the paintings or representations of the Dance itself; and first of the verses.
It may, without much hazard, be maintained that, notwithstanding these have been ascribed to a German poet called Macaber, there never was a German, or any poet whatever bearing such a name. The first mention of him appears to have been in a French edition of the Danse Macabre, with the following title, “Chorea ab eximio Macabro versibus Alemannicis edito, et à Petro Desrey emendata. Parisiis per Magistrum Guidonem Mercatorem pro Godefrido de Marnef. 1490, folio.” This title, from its ambiguity, is deserving of little consideration as a matter of authority; for if a comma be placed after the word Macabro, the title is equally applicable to the author of the verses and to the painter or inventor of the Dance. As the subject had been represented in several places in Germany, and of course accompanied with German descriptions, it is possible that Desrey might have translated and altered some or one of these, and, mistaking the real meaning of the word, have converted it into the name of an author. It may be asked in what German biography is such a person to be found? how it has happened that this famous Macaber is so little known, or whether the name really has a Teutonic aspect? It was the above title in Desrey’s work that misled the truly learned Fabricius inadvertently to introduce into his valuable work the article for Macaber