Goldberg Isaac

Brazilian Literature


Скачать книгу

align="left">

7

Ronaldo de Carvalho. Pequena Historia da Literatura Brasileira. Rio de Janeiro, 1919. Pp. 13-14. For Euclydes da Cunha, see the special chapter devoted to him in part two. Joaquim Nabuco (1849-1910) was a distinguished publicist and writer, born in Pernambuco. In 1905 he was ambassador to the United States.

8

Rio. 1902. (2a Edição, melhorada pelo auctor.)

9

Op. Cit. 16-17.

10

De Carvalho. Op. Cit. P. 27.

11

Saudade. Compare English longing, yearning, or German Sehnsucht.

12

Rufino José Cuervo (1842-1911) was called by Menéndez y Pelayo the greatest Spanish philologist of the Nineteenth Century.

A species of national pride finds vent in philological channels through the discovery of “localisms” in each of the Spanish-American republics. At the most this is of dialectic or sub-dialectic importance, but it illustrates an undoubted trend and supports Cuervo’s contentions.

13

New York, 1921. Second Edition, Revised and Enlarged.

14

Estudos de Literatura Brazileira. Sexta serie. Rio de Janeiro, 1907. Pp. 47-133.

15

An important monthly published at São Paulo, then under the editorship of Srs. Afranio Peixoto and Monteiro Lobato.

16

Note, for example, the various spellings of the word literature here used as in the originals.

17

The famous Portuguese seat of learning at Coimbra.

18

João Ribeiro. A Lingua Nacional. São Paulo. 1921.

19

Varnhagen, in his Introduction to the Florilegio da Poesia Brazileira (Vol. I of the two volumes that appeared in Lisbon in 1850, pages 19-20), has some interesting remarks upon the early hispanization of Portuguese in Brazil. Among such effects of Spanish upon Brazilian Portuguese he notes the transposition of the possessive pronouns; the opening of all vowels, thus avoiding the elision of final e or converting final o into u; the pronunciation of s at the end of a syllable as s instead of as sh, which is the Portuguese rule.

20

The wise Goethe once said to Eckermann: “The poet, as a man and citizen, will love his native land; but the native land of his poetic powers and poetic action is the good, noble and beautiful, which is confined to no particular province or country, and which he seizes upon and forms wherever he finds it. Therein is he like the eagle, who hovers with free gaze over whole countries, and to whom it is of no consequence whether the hare on which he pounces is running in Prussia or in Saxony… And then, what is meant by love of one’s country? What is meant by patriotic deeds? If the poet has employed a life in battling with pernicious prejudice, in setting aside narrow views, in enlightening the minds, purifying the tastes, ennobling the feelings and thoughts of his countrymen, what better could he have done? how could he have acted more patriotically?”

21

New York, 1917. P. X.

22

Op. cit. P. 48.

23

Julio Cejador y Frauca. Historia de la Lengua y Literatura Castellana, Madrid, 1915 to the present.

24

In their Compendio de Historia da Literatura Brasileira (1909, Rio, 2a edição refundida) Sylvio Romero and João Ribeiro point out the existence of a certain Germanism from 1870 to 1889, due chiefly to the constant labours of Tobias Barreto. Italian influence is very strong in law, and that of the United States in political organization. As will be seen in a later chapter, the United States had, through Cooper, a share in the “Indianism” of the Brazilian Romanticists. Our Longfellow, Hawthorne, Whitman and Poe are well known, the latter pair through French rather than the original channels.

25

Rio. Second edition, Revised

26

This by no means implies acceptance of Romero’s critical standards. See, for details, the Selective Bibliography at the back of the book.

27

Op. Cit. P. 51.

28

See his Cantos Populares do Brasil, Contos Populares do Brasil, Estudos sobre a Poesia Popular Brasileira. These works he summarizes in Chapter VII, Volume I, of his Historia da Litteratura Brasileira, 2a Edição melhorada pelo auctor. Rio de Janeiro, 1902.

29

The frank, practical song, minus the African refrain, runs thus: “You like me and I like you. If pa consents, oh my darling, I’ll marry you… If you’ll give me my clothes and furnish my food, if you pay all the household expenses, oh, my darling, I’ll come to live with you.”

30

Op. Cit. P. 58.

31

Résumé de l’histoire Littéraire du Portugal suivi du Résumé de l’histoire littéraire du Brésil. Ferdinand Denis. Paris, 1826. The Brazilian section occupies pages 513-601.

32

For an enlightening exposition of the Portuguese popular refrain known as cossantes, see A. F. G. Bell’s Portuguese Literature, London, 1922, pages 22-35. Their salient trait, like that of their Brazilian relative, is a certain wistful sadness.

33

Oliveira Lima. Formación Historica de la Nacionalidad Brasileña. Madrid, 1918. This Spanish version, by Carlos Pereyra, is much easier to procure than the original. Pp. 35-38.

34

See, however, on the matter of priority, José Verissimo’s Estudos de Literatura Brazileira, Quarta Serie. Pp. 25-64.

35

Ibid. P. 54. Also pp. 63-64. “To be the first, the most ancient, the oldest in any pursuit, is a merit… This is the only merit that Bento Teixeira can boast.”

36

Verissimo, always a suggestive commentator, presents an interesting reason for these early national panegyrics. See the essay cited in the preceding notes, pages 50-51. He attributes the swelling chorus of eulogies to what might today be called a national “inferiority complex.” “Having no legitimate cause for glory, – great deeds accomplished or great men produced, – we pride ourselves ingenuously upon our primitive Nature, or upon the opulence, – which we exaggerate – of our soil.”

37

Oliveira Lima, op. cit. pages 45-46, comments interestingly upon Brazil’s lack of a national poet during the sixteenth century. “Brazil did not possess, during the XVIth century a national poet who could express, with all the sincerity of his soul, the passion of the struggle undertaken by culture against nature… And this absence of a representative poet is evidenced throughout our literature, since, after all, the Indianism of the XIXth century was only a poetic convention grafted upon the trunk of the political break with the Portuguese fatherland… The fact is that the exploits of yesterday still await the singer who shall chant them. The Indians were idealized by a Romanticism in quest of elevated souls; the Africans found defenders who rose in audacious flight, but the brave pioneers of the conquest, men of epic stature, have not received even the same measure of sympathy.”

38

Ronald de Carvalho. Op. Cit. P. 87-88.

39

De Carvalho. Op. P. 96-97.

40

“I have explained the fruits and the vegetables that cause so much jealousy on Portugal’s part; I have listed those things for which Brazil may be envied. As title to preference over all the rest of the earth it enfolds four A’s. It has the first A in its arvoredos (trees), ever green and fair to gaze upon; it has the second A in its pure atmosphere (ares), so pleasant and certain in temperature; it has the third A in its cool waters (aguas), that refresh the throat and bring health; the fourth A in