Goldberg Isaac

Brazilian Literature


Скачать книгу

href="#n33" type="note">33 Romero, “scientifist” critic that he was, considered the Jesuit influence “not at all a happy one in the intellectual and esthetic formation of the new nationality.” Of one thing we may be quite certain, in any event: Anchieta’s position as precursor is more secure than his merits as a creative spirit. His chief works are Brasilica Societatis Historia et vita clarorum Patrum qui in Brasilia vixerunt, a Latin series of biographies of his fellow-workers; Arte da grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil, a philological study; his Cartas (letters); and a number of autos and poems.

      Next to Anchieta, Bento Teixeira Pinto, who flourished in the second half of the sixteenth century, is Brazil’s most ancient poet.34 Much ink has been spilled over the question as to whether he was the author of the entertaining Dialogo das Grandezas do Brazil and the scrupulous Varnhagen, who at first denied Bento Teixeira’s authorship of that document, later reversed his position. Similar doubt exists as to the real author of the Relação do Naufragio que passou Jorge de Albuquerque Coelho, vindo do Brasil no anno de 1565, a moving prose account of a shipwreck in which figures the noble personage of the title, but wherein the supposed author nowhere appears.

      To that same noble personage, governor of Pernambuco, is dedicated the Prosopopéa, undoubtedly the work of Bento Teixeira, and just as undoubtedly a pedestrian performance in stilted hendecasyllabic verses, ninety-four octaves in all, in due classic form. There is much imitation of Camões, who, indeed, entered Brazilian literature as a powerful influence through these prosaic lines of Bento Teixeira. “His poem (i. e., the Lusiads of Camões) is henceforth to make our epics, his poetic language will provide the instrument of our poets and his admirable lyrism will influence down to the very present, our own in all that it has and preserves of sorrow, longing, nostalgia and Camonean love melancholy.”35

      In the Prosopopéa occurs a description of the recife of Pernambuco which has been looked upon as one of the first evidences of the Brazilian fondness for the native scene. The passage is utterly uninspired; Neptune and Argos rub shoulders with the barbaros amid an insipid succession of verses. Verissimo sees, in the entire poem, no “shadow of the influence of the new milieu in which it was conceived and executed.” The earliest genuine manifestation of such nativism in poetry he does not discover until A Ilha da Maré, by Manoel Botelho de Oliveira, which, though published in the eighteenth century was, most likely, written in the seventeenth.36

      The chroniclers of the early colonial period present chiefly points of historic, rather than literary, interest. Pero de Magalhães Gandavo, with his Historia da Provincia de Santa Cruz a que vulgarmente chamamos Brasil (with a verse-letter by Luiz de Camões as preface), published in 1576 in Lisbon, is regarded as the first in the long line of historians; even today he is valuable as a source. Gabriel Soares de Souza, is far better known for his Tractado descriptivo do Brasil em 1587, printed in 1851 by Varnhagen and highly praised by that voluminous investigator for its “profound observation.” … “Neither Dioscorides nor Pliny better explains the plants of the old world than Soares those of the new… It is astonishing how the attention of a single person could occupy itself with so many things … such as are contained in his work, which treats at the same time, in relation to Brazil, of geography, history, typography, hydrography, intertropical agriculture, Brazilian horticulture, native materia medica, wood for building and for cabinet-work, zoology in all its branches, administrative economy and even mineralogy!”

      Of less importance is the Jesuit Father Fernão Cardim (1540-1625), whose work was made known in 1847 by Varnhagen under the geographic title Narrativa epistolar de uma viagem e missão jesuitica pela Bahia, Ilheos, Porto Seguro, Pernambuco, Espirito Santo, Rio de Janeiro, etc. It consists of two letters, dated 1583 and addressed to the provincial of the Company in Portugal. Father Cardim was translated into English as early as 1625, being thus represented by the manuscript called Do Principo e origem dos indios do Brasil e de seus costumes, adoração e ceremonias, if this is, as Capistrano de Abreu has tried to prove, really the work taken in 1601 by Francis Cook from a Jesuit bound for Brazil. For, “it was exactly in this year … that Father Fernão Cardim, who was returning to Brazil from a voyage to Rome, was taken prisoner by English corsairs and brought to England.”

      There is little profit in listing the men and works of this age and character. According to Romero the chroniclers exhibit thus early the duplex tendency of Brazilian literature, – description of nature and description of the savage. The tendency grows during the seventeenth century and in the eighteenth becomes predominant, so that viewed in this light, Brazilian nativism, far from being the creation of nineteenth century Romanticism, was rather a historic prolongation.

III

      The sporadic evidences of a nascent nativism become in the seventeenth century a conscious affirmation. The struggle against the Dutch in Pernambuco and the French in Maranhão compelled a union of the colonial forces and instilled a sort of Brazilian awareness. The economic situation becomes more firm, so that Romero may regard the entire century as the epoch of sugar, even as the succeeding century was to be one of gold, and the nineteenth, – as indeed the twentieth, – one of coffee. Agriculture even before the mines, – as Lima has pointed out, – was creating the fortune of the land.37 “The new society of the prosperous American colony is no longer essentially Portuguese; the mill-owners, well off and intelligent, forming a sort of rural aristocracy, similar to that of the feudal barons, are its best-read and most enlightened representatives. Around this tiny but powerful nucleus revolve all the political and economic affairs of the young nationality. Two profoundly serious factors also appear: the Brazilian family, perfectly constituted, and a hatred for the foreigner, nourished chiefly by religious fanaticism. The Lutheran, English or Flemish, was the common enemy … against whom all vengeance was sacred, all crime just and blessed.”38

      In Brazilian literature, the century belongs mainly to Bahia, which during the second half became a court in little, with its governor as the center of a luxurious entourage. Spanish influence, as represented in the all-conquering Góngora, vied with that of the poets of the Italian and Portuguese renaissance; Tasso, Lope de Vega, Gabriel de Castro and a host of others were much read and imitated. And in the background rose a rude civilization reared upon slavery and greed, providing rich material for the satirical shafts of Gregorio de Mattos Guerra, well-named by his contemporaries the “hell-mouth” of Bahia. In Antonio Vieira and Gregorio Mattos, Romero discovers the two antagonistic forces of the epoch: Vieira, the symbol of “Portuguese arrogance in action and vacuity in ideas”; Gregorio Mattos, the most perfect incarnation of the Brazilian spirit, “facetious, informal, ironic, sceptical, a precursor of the Bohemios.” As we shall presently note, opinion upon the “hell-mouth’s” Brazilianism is not unanimous.

      The salient chroniclers and preachers of the century may be passed over in rapid review. At their head easily stands Frei Vicente do Salvador, (1564-1636/39) author of the Historia da Custodia do Brasil, which was not published until 1888, more than two hundred and sixty years after it was written (1627). His editor, Capistrano de Abreu, has pointed out his importance as a reagent against the dominant tendency of spiritual servitude to Portugal. “To him Brazil means more than a geographical expression; it is a historical and social term. The XVIIth century is the germination of this idea, as the XVIIIth is its ripening.” The Historia possesses, furthermore, a distinct importance for the study of folk lore. Manoel de Moraes (1586-1651) enjoys what might be called a cenotaphic renown as the author of a Historia da America that has never been found. Little more than names are Diogo Gomes Carneiro and Frei Christovão da Madre de Deus Luz.

      Of far sterner stuff than his vagrant brother Gregorio was the preacher Eusebio de Mattos (1629-1692) who late in life left the Company of Jesus. There is little in his sermons to fascinate the modern mind or rejoice the soul, and one had rather err in the company of his bohemian brother. As Eusebio was dubbed, in the fashion of the day, a second Orpheus for his playing upon the harp and the viola, so Antonio de Sá (1620-1678) became the “Portuguese Chrysostom.” Yet little gold flowed in his