Виктор Печорин

Протоколы небес


Скачать книгу

забывать, что мы читаем книгу Моисея в переводе на наш современный язык, в то время как написана она совсем в другие времена, отстоящие от нас на тысячи лет, в другой культурной среде и на другом языке, в котором многие слова имели другие значения.

      Русский перевод не совсем точно передает греческое слово «Гексамерон». Правильнее было бы перевести «Шесть частей»51. Но дело даже не в том. В конце концов, книги Моисея были написаны не по-гречески, а на древнееврейском языке.

      Если сравнить русский перевод с оригинальным древнееврейским текстом, окажется, что словом «день» переводчик перевел еврейское слово «йом», которое имело несколько смыслов и означало не только календарные сутки, но и просто некие промежутки времени разной длительности.

      Например, у того же Моисея встречается выражение «йом жатвы», то есть – «период жатвы». Понятно, что жатва одним календарным днем не ограничивается, особенно если жать серпом. Это скорее целый месяц, а не день. Таким образом, если уж быть точным, в книге Моисея говорится не о шести календарных сутках, а о шести временных периодах или эпохах, в которых развертывался процесс сотворения мира.

      В книгах ведического корпуса в том же значении используется термин «юга» – «эпоха». В греческом языке имеется созвучное еврейскому «йому» слово «эон», которое тоже означает «век» или «эпоха». В науке термином «эон» обозначают промежутки времени геологической истории Земли, включающие в себя несколько геологических эр. Например, длительность последнего, фанерозойского эона оценивается в 570 млн. лет.

      Вот о каких «днях» говорится в Библии!

      И это ведь ни для кого не секрет. В той же Библии, в ее новозаветной части приведено разъяснение апостола Петра для непонятливых: «Не забывайте одного, возлюбленные: для Господа один день как тысяча лет, и тысяча лет как один день»52.

      Казалось бы, уж куда яснее?

      Почему же эту ошибку до сих пор не исправят?

      Да потому, что она всех устраивает.

      Для верующего все просто: он считает себя обязанным верить во все, что ему говорят. «Верую – ибо абсурдно!» – вот лозунг фанатиков от веры, впервые провозглашенный Тертуллианом в III веке. Фанатики склонны настаивать на буквальном понимании библейского текста. Даже если это не оригинальный текст, а его не очень опрятный перевод. Написано: «день» – значит день. Эта точка зрения лучше всего выражена Мартином Лютером: «Если Моисей пишет, что Бог сотворил Небо и Землю и все, что в них, за шесть дней, то признайте, что это и были шесть дней».

      Атеисты, уподобляясь религиозным фанатикам, тоже настаивают на буквальном толковании Библии. Почему? Да потому что им так удобнее её «разоблачать». Над чем веселей смеяться – над тем, что в возникновении мира наблюдается шесть периодов, или над тем, что мир был сотворен за неделю?

      Между тем, и среди верующих, и среди церковных авторитетов были и есть люди, не впавшие в буквоедство.

      Протоиерей Александр Мень писал,