Серж Бэст

Гламурная ржавчина. Пленные русские


Скачать книгу

теракт.

      – Сегодня у нас свободные столики только у окна, любой на выбор, – известил их распорядитель зала. – Желаете пройти? Вас это не пугает?

      – После пешей прогулки по Елисейским полям, нам совсем неважно, где мы будем сидеть – заносчиво ответила Диана и все решительно направились к столику, стоявшему у окна.

      Вслед ей им уставились десятки глаз из глубины зала. Некоторые осуждающе покачали головами, а кто-то даже выкрикнул:

      – У окна сидеть опасно! Не ходите туда!

      Обернувшись вполоборота Диана выкрикнула:

      – Жизнь вообще опасная штука! Разве вы этого не знали?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Глусь – смысл, толк, рассудок, ум.

      2

      Подшофе – находящийся под хмельком; навеселе.

      3

      Je suis ici pour gagner sa vie (фран.) – Я здесь, чтобы заработать на жизнь.

      4

      Мажор – человек-пустышка, представитель прогрессирующей молодежи, как правило, из материально- обеспеченной семьи.

      5

      Коммерс – (сленг) коммерсант.

      6

      Сибари́т — человек, прославившейся богатством и роскошью – праздный, избалованный роскошью.

      7

      Чел. – (сленг) человек.

      8

      Конгломерат – соединение чего-нибудь разнородного, беспорядочная смесь, ассорти…

      9

      Хабалки – это вульгарные, неопрятные, грубые женщины.

      10

      Мохи́то – коктейль на основе светлого рома и листьев мяты.

      11

      Мэн – (анг.) сленг, мужчина.

      12

      Генри, ты привлек внимание симпатичного мальчика.

      13

      ОПГ – Организованная преступная группировка.

      14

      Инсулин – это лекарственный препарат белкового происхождения.

      15

      Коммерсы – коммерсанты, предприниматели.

      16

      Бабло – (жарг.) деньги.

      17

      «Сапсан» – высокоскоростной электропоезд.

      18

      Ма́нтра – орудие осуществления психического акта: «стих», «заклинание», «волшебство».

      19

      Балеа́рские острова́ – это архипеллаг в Испании на западе Средиземного моря.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAYEBQYFBAYGBQYHBwYIChAKCgkJChQODwwQFxQYGBcUFhYaHSUfGhsjHBYWICwgIyYnKSopGR8tMC0oMCUoKSj/2wBDAQcHBwoIC