Стивен Кинг

Команда скелетов (сборник)


Скачать книгу

это не понравилось. Никогда в жизни я не видел ничего подобного. Отчасти меня беспокоила удивительно прямая линия фронта наступающего тумана, потому что в природе не бывает таких ровных линий: прямые грани – это изобретение человека. Отчасти же настораживала его ослепительная белизна, непрерывная и без влажного блеска. До тумана теперь оставалось всего полмили, и контраст между ним и голубизной неба и озера стал еще более разительным.

      – Поехали, пап! – Билли потянул меня за штанину.

      Мы все вернулись на кухню, и по пути Нортон еще раз окинул взглядом дерево, вломившееся в нашу гостиную.

      – Жалко, что это не яблоня, а? – сострил Билли. – Это моя мама сказала. Здорово, да?

      – Твоя мама просто прелесть, Билли, – сказал Нортон, взъерошив его волосы машинальным жестом, и его взгляд снова вернулся к кофточке Стефф. Нет, определенно он не тот человек, который мог бы мне понравиться.

      – Слушай, а почему бы тебе не поехать с нами, Стефф? – спросил я. Сам не знаю почему, я вдруг не захотел ее оставлять.

      – Нет, я, пожалуй, останусь и займусь сорняками в саду, – ответила она. Взгляд ее скользнул к Нортону, потом снова на меня. – Сегодня утром, похоже, я здесь единственная машина, которой не требуется электричество.

      Нортон рассмеялся, слишком громко и неискренне. Я понял, что она хочет сказать, но на всякий случай попробовал еще раз.

      – Ты точно не поедешь?

      – Точно, – ответила она твердо. – И потом, немного упражнений мне не повредит.

      – Ладно, только на солнце долго не сиди.

      – Я надену соломенную шляпу. К приезду наделаю вам сандвичей.

      – Отлично.

      Она подставила щеку для поцелуя.

      – Осторожнее там… На Канзас-роуд тоже могут быть поваленные деревья.

      – Буду осторожен.

      – И ты тоже, – сказала она Билли и поцеловала его в щеку.

      – Хорошо, мама. – Он вылетел на улицу, с грохотом захлопнув дверь.

      Мы с Нортоном вышли за ним.

      – Может, нам отправиться к тебе и перепилить это дерево, что упало на твою машину? – спросил я, неожиданно для себя начав придумывать тысячи причин, чтобы отложить поездку в город.

      – Не хочу даже смотреть на него до тех пор, пока не перекушу и не приму еще пару вот таких, – сказал Нортон, поднимая банку с пивом. – Что случилось, то уже случилось, Дэйв, старина.

      То, что он назвал меня так, мне тоже не очень понравилось.

      Мы забрались все втроем на переднее сиденье «скаута», и я задним ходом выехал из гаража, в дальнем углу которого поблескивал мой побитый топор, напоминая о грядущем Рождестве. Под колесами машины захрустели сорванные бурей ветки. Стефф стояла на бетонной дорожке, ведущей к грядкам в западном конце нашего участка. В одной руке, уже натянув перчатки, она держала садовые ножницы, в другой тяпку для прополки. На голову она надела старую мятую соломенную шляпу, и лицо ее было в тени. Я дал два коротких гудка, она помахала в ответ рукой, в которой держала ножницы, и мы выехали на дорогу.

      С тех пор я больше не видел свою жену.

      По дороге до Канзас-роуд