Стивен Кинг

Команда скелетов (сборник)


Скачать книгу

Нортон. – Слушайте все!

      Люди стали оборачиваться. Нортон поднял руки с раскрытыми ладонями над головой, словно политический деятель, произносящий слова присяги.

      – Выходить на улицу сейчас, видимо, опасно! – вещал он.

      – Почему? – крикнула какая-то женщина. – У меня дома дети. Мне нужно к ним.

      – Там на улице смерть! – снова вылезла миссис Кармоди. Она стояла рядом с уложенными друг на друга у окна двадцатипятифунтовыми мешками удобрений, и ее лицо казалось чуть припухшим, словно ее раздувало изнутри.

      Какой-то подросток резко толкнул ее, и она, удивленно хрюкнув, села на мешки.

      – Заткнись, ты, карга старая! Несешь всякую чушь собачью!

      – Прошу вас! – продолжал Нортон. – Если мы немного подождем, туман развеется, и мы увидим…

      Ответом послужил гомон противоречивых возгласов.

      – Он прав, – подал голос я, стараясь перекричать шум. – Давайте наберемся терпения.

      – Я думаю, это было землетрясение, – произнес мягким голосом мужчина в очках. В одной руке он держал сверток пирожков с мясом и пакет с булочками, другой держал за руку маленькую девочку, может быть, на год младше Билли. – Честное слово, землетрясение.

      – Четыре года назад то же самое было в Нейплсе, – отреагировал толстяк из местных.

      – Это было в Каско, – тут же оспорила его мнение жена безошибочно узнаваемым тоном закоренелой спорщицы.

      – В Нейплсе, – повторил толстяк, но уже с меньшей убежденностью.

      – В Каско, – твердо сказала жена, и он сдался.

      С какого-то стеллажа, видимо, откинутая на самый край ударом, землетрясением или что бы это там ни было, упала запоздавшая банка, громко и неожиданно загремев на полу. Билли расплакался.

      – Я хочу домой! Я хочу к ма-а-аме!

      – Будь добр, заткни ему пасть, – попросил Бад Браун. Глаза его быстро, но бесцельно метались из стороны в сторону.

      – А в зубы ты не хочешь, трепло? – спросил я.

      – Дэйв, ну пожалуйста… Лучше от этого не будет… – проговорил Нортон, думая о чем-то другом.

      – Очень жаль, – сказала женщина, кричавшая про детей. – Мне очень жаль, но я не могу здесь оставаться. Мне надо домой, к детям.

      И она обвела нас всех взглядом. Блондинка с усталым, но привлекательным лицом.

      – Ванда должна смотреть за маленьким Виктором, понимаете? Ванде всего восемь, и она иногда забывает… Забывает, что ей положено смотреть за ним, знаете?.. А маленький Виктор… Он любит включать конфорки на плите; там загораются такие маленькие красные лампочки… Ему нравятся лампочки… И иногда он выдергивает вилки из розеток… А Ванда… Ей надоедает смотреть за ним… Ей всего восемь… – Она замолчала и посмотрела на нас. Должно быть, мы представлялись ей тогда целой шеренгой безжалостных глаз, не людей, а одних только глаз. – Неужели никто не поможет мне? – закричала она. Губы ее задрожали. – Неужели… Неужели никто не проводит женщину до дома?

      Никто