современной Европы.
Использование единого определяющего критерия для отбора единиц словарного описания имеет, как известно, свои плюсы и минусы. Плюсом в нашем случае явилась, как кажется, сама возможность из множества реально функционирующих библеизмов русского языка (а их не менее 3 тысяч) отобрать минимальное количество именно таких, которые чреваты неправильным указанием на источник, истолкованием и употреблением. Минусом такого отбора является определенная разнородность корпуса библейских крылатых слов и выражений, описанных в этом словаре. Они различаются по таким характеристикам, как частотность функционирования в текстах разного типа, социальным и хронологическим параметрам происхождения, стилистической характеристике и тематическому диапазону. Такая разнородность вытекает из динамического характера общей современной системы библеизмов русского языка, и словник нашего Словаря является поэтому её объективным отражением как составной части общей сокровищницы прецедентных текстов русского языка. Однако в словаре с минимизированным корпусом библеизмов это их свойство требует не только оговорки, но и корректной адекватной лексикографической квалификации, которая и предлагается нами читателю.
Библеизмы в Словаре расположены по алфавиту опорного компонента, выделяемого как с у б в о к а б у л а, после которой следуют описываемые единицы.
Заголовочная субвокабула и описываемые фразеологизмы набираются прописными буквами:
АРМАГЕДДÓН
КÁМЕНЬ
КÁМЕНЬ ПРЕТКНОВÉНИЯ
ЛИЦÓ
СТИРÁТЬ / СТЕРÉТЬ (СМЕТÁТЬ / СМЕСТИ́) С ЛИЦÁ
ЗЕМЛИ́ кого, что;
РУКÁ
ЛÉВАЯ РУКÁ НЕ ВÉДАЕТ (НЕ ЗНÁЕТ), ЧТО ДÉЛАЕТ
ПРÁВАЯ
Я́МА
НЕ РОЙ (НЕ КОПÁЙ) ДРУГÓМУ Я́МУ, САМ В НЕЁ ПОПАДЁШЬ
После заголовочного крылатого слова и выражения следует необходимая информация о нём: указываются управление (для глагольных сочетаний), варианты разного типа, стилистические пометы, толкование и, наконец, справка об источнике (особенно авторстве) этой языковой единицы, помогающая установить его происхождение, исторические и культурологические обстоятельства, в которых она возникла, и ее первичную форму и значение.
Управление глагольных сочетаний указывается соответствующими местоимениями:
АЛЛИЛУ́ЙЮ ПЕТЬ кому;
В ПÓТЕ ЛИЦÁ [СВОЕГÓ] (ДÉЛАТЬ) что;
ВНОСИ́ТЬ / ВНЕСТИ́ [СВОЮ́] ЛÉПТУ во что;
КÁМНЯ НА КÁМНЕ НЕ ОСТАВЛЯ́ТЬ/ НЕ ОСТÁВИТЬ от чего;
ОТКРЫВÁТЬ / ОТКРЫ́ТЬ (РАСКРЫВÁТЬ / РАСКРЫ́ТЬ) ГЛАЗÁ кому на кого, на что;
ПЛОТЬ И КРОВЬ кого, чья.
При наличии видовых пар глагольных библеизмов они даются со знаком /, в последовательности несовершенный / совершенный вид:
ВЛИВÁТЬ / ВЛИТЬ МОЛОДÓЕ ВИНÓ В МЕХИ́
СТÁРЫЕ;
ИЗЛИВÁТЬ / ИЗЛИ́ТЬ ГНЕВ (ЧÁШУ ГНÉВА);
ИСПУСКÁТЬ / ИСПУСТИ́ТЬ