Уинстон Грэм

Демельза


Скачать книгу

тогда, наверное, тоже уже здесь жила, – сказала Демельза. – Но я ничего не помню… об этом.

      – Вы тогда еще шмакодявкой были, – мрачно заметил Джуд. – И место ваше было на кухне. Так-то вот.

      – Думаю, ты не очень хорошо знаешь эту историю? – предположила Демельза.

      – Как это не знаю, коли я там был и все своими глазами видел.

      Она начала замешивать тесто.

      – А что ты видел, Джуд?

      Слуга взял нож, подобрал с пола палку и, тихо насвистывая сквозь два зуба, принялся ее строгать. Блестящая лысина в кружке волос делала его похожим на монаха-отшельника.

      – Блейми ведь свою первую жену случайно убил, да? – спросила Демельза.

      – Вы, как я погляжу, все об этом знаете…

      – Нет, не все, Джуд. Только кое-что. Расскажи мне, что тогда случилось?

      – Ну, этот тип, капитан Блейми, он приударял за мисс Верити. Капитан Полдарк разрешил им тут встречаться, потому как больше негде было. И вот однажды мистер Фрэнсис и его папаша – старика похоронили в прошлом сентябре – заявились сюда и застукали их в гостиной. Мистер Фрэнсис сказал капитану: мол, давай выйдем из дома. Они вышли и прихватили с собой пистолеты. Те, что у окна висели. А меня взяли следить, чтоб все по-честному было, как полагается. Не прошло и пяти минут, как мистер Фрэнсис стрельнул в капитана Блейми, а тот в него. Чистая работа.

      – Кто-нибудь пострадал?

      – Ну, не так чтобы очень. Блейми руку поцарапало, а мистеру Фрэнсису пуля в шею угодила. Все по-честному. А потом капитан Блейми сел на свою лошадку и ускакал.

      – И с тех пор ты ничего о нем не слышал?

      – Ни словечка.

      – А он разве не в Фалмуте живет?

      – Ну да, в Фалмуте, когда не в море.

      – Джуд, позволь попросить тебя об услуге.

      – Чего-чего?

      – Я хочу, чтобы ты кое-что для меня сделал, когда капитан Росс в следующий раз поедет повидать Джима Картера.

      Джуд посмотрел на Демельзу. Глаза у него были красные, как у старого бульдога.

      – Это как?

      – Я хочу, чтобы ты поехал в Фалмут, нашел капитана Блейми, если он еще там, и узнал, как у него дела.

      Джуд молча встал и смачно плюнул в очаг.

      – Хватит уже воду мутить, миссис, – сказал он, когда слюна перестала шипеть. – Это не нашего с вами ума дело. Уж поверьте мне, тут не будет никакого толку. Это все неправильно и вдобавок опасно. Я там буду словно красная тряпка перед носом у быка.

      Высказавшись таким образом, Джуд взял свою палочку и нож и вышел из кухни. Демельза проводила его взглядом. Она расстроилась, хотя ответ старого слуги и не стал для нее неожиданностью. Потом Демельза посмотрела на тесто и медленно перевернула его обсыпанными мукой пальцами. Ее темные глаза сверкали – верный признак того, что отступать она не собиралась.

      Глава третья

      День крестин выдался погожим, и церемония в церкви Сола в присутствии тридцати гостей прошла просто замечательно. Джулия довольно жмурилась, когда кузен отца, преподобный Уильям-Альфред Джонс, окроплял ее святой водой, а потом все потянулись в сторону