Сухбат Афлатуни

Дождь в разрезе


Скачать книгу

и даже лексической зависимости этого отрывка от известного мандельштамовского «Ох, как крошится наш табак, / Щелкунчик, дружок, дурак!»

      Так что рифмовки у Гандлевского нисколько не устаревшие. На таких же «опрощенных» рифмах работают сегодня и многие другие – разные, но безусловно современные – авторы: Чухонцев, Ермакова, Галина, Фанайлова, Науменко, Файзов, Русс…

      Порой даже самая банальная рифма – через остранение в стихе – может вполне стать фактом современной поэзии. Например, у Игоря Бобырева:

      ПОЭМА ПРО УБИТОГО ЖУРНАЛИСТА

      1

      да я теперь живу

      я призрак водки

      и длинная хорда немой селёдки

      я в телогрейке памятник его

      я жду рассвет для памяти его

      2

      пакет для языка

      для глаз

      для водки

      для головы

      для тела

      для селёдки

      для погребальных предприятий вакуум

      в стране свободы память вакуум

      Дважды повторяется банальное: водка – селёдка. Замыкающие тавтологические рифмы: памятник его – памяти его, вакуум – вакуум. Невозможность речи – при столкновении с насильственной смертью – требует именно такой опрощенной и в то же время парадоксальной рифмы. Возникает интересный микро-диптих, концентрированное поэтическое высказывание.

      Дефункционализация рифмы не обязательно должна идти в сторону опрощения и тавтологии. Она может выражаться и в преобладании диссонансных рифм. Путь этот, в английской поэзии протоптанный еще в двадцатых-тридцатых годах прошлого века, в русскую поэзию вошел относительно недавно – например, у Андрея Грицмана («Дружба народов», 2010, № 4):

      Неподвижен остаточный воздух

      в тайниках анонимного леса.

      Путь до станции тихой недолог.

      Отправление неизвестно.

      Или другой – также давно апробированный в английской поэзии тип рифмовки – «мерцающая» рифма, возникающая как бы внезапно в нерифмованном стихе. Санджар Янышев, из стихотворения «Край ночи»:

      Сегодня любая малость, любой пустяк

      узнаёт во мне своего Гомера.

      Но вчера – ты слышала? – в новостях

      передавали: два самолета столкнулись в воздухе,

      погибли дети —

      их посадили не на тот рейс;

      часом раньше вылетел «Ту»

      и благополучно приземлился в Барселоне —

      мы были на нём…

      Впрочем, и в русском стихосложении 1920—1930-х примеры и диссонансных, и мерцающих рифм имеются – у того же Мандельштама («Нашедшему подкову», «Полночь в Москве…», «Из табора улицы темной…»). Только в отличие от английской поэзии, в русской-советской эти типы рифм не прижились и воспринимались как некая забавная аномалия. «Палка – селедка».

      Но, вполне по Шкловскому, – прежде маргинальные типы рифмовки становятся все более востребованными.

      Верлибр или римлибр?

      Рифмует с Лермонтовым лето…

Б. Пастернак

      Если двигаться