Ирвин Уэлш

Тупая езда


Скачать книгу

искусственный холм в центре Эдинбурга, соединяющий Старый город с Новым; насыпан в XVIII в.

      7

      «I Specialise in Love» – песня ритм-энд-блюз- и соул-певицы Шерон Браун, хит 1982 г.

      8

      Dan Dare, или Отважный Дэн, – герой фантастических комиксов, выходивших с 1950 г., затем компьютерных игр и телесериалов. Полковник, капитан межпланетного корабля.

      9

      The Naked Ape: A Zoologist’s Study of the Human Animal (1967) – популярная книга британского зоолога Десмонда Морриса, посвященная описанию поведения человека с позиций этологии.

      10

      Речь о противостоянии двух эдинбургских футбольных клубов: «Харт оф Мидлотиан», фанаты которого зовутся джамбо, и «Хиберниан», чьи поклонники называют себя хиббиз, а соперники – презрительно – hobos – бомжи.

      11

      Jenners – старейший в Шотландии универмаг одежды.

      12

      В оригинале – EROSS, End Repression of Scotland’s Smokers, дословно: «Остановите репрессии против шотландских курильщиков».

      13

      Спутник любви» («Satellite of Love») – песня Лу Рида с альбома «Transformer» (1972).

      14

      «Она потеряла контроль» («She’s Lost Control») – песня группы Joy Division с альбома «Unknown Pleasures» (1980).

      15

      Член парламента.

      16

      Coronation Street – британский телесериал, стартовавший 9 декабря 1960 г. 28 сентября 2016 г. вышла 9000-я серия эпопеи.

      17

      Джордж Бернард Шоу (1856–1950) – английский драматург, романист и общественный деятель.

      18

      В оригинале слоган Терри звучит как «Thar she blows!» – это фраза, которую в романе Германа Мелвилля выкрикивает капитан Ахав, увидев Моби Дика.

      19

      Алекс Салмонд – в период с 16 мая 2007 г. по 19 ноября 2014 г. был первым министром Шотландии.

      20

      Sainsbury’s – один из крупнейших в Великобритании сетевых супермаркетов.

      21

      Vimto – английская газировка со вкусом ягод.

      22

      Игра слов основана на созвучии «calvary» и «cavalry». На самом деле Джонти имеет в виду песню английского музыканта Джона Льюи «Stop the Cavalry» («Остановите кавалерию»), однако он ошибочно называет ее «I Will Stop the Calvary» («Я положу конец крестным мукам»), но при этом думает, что она о канадском городе Калгари.

      23

      Фений – член тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от британского господства. Джонти, очевидно, имеет в виду ИРА – Ирландскую республиканскую армию, и активиста ИРА Бобби Сэндса (1954–1981), умершего в результате голодовки.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wgARCANWAjoDASIAAhEBAxEB/8QAHQAAAAcBAQEAAAAAAAAAAAAAAAIDBAUGBwEICf/EABwBAAEFAQEBAAAAAAAAAAAAAAMAAQIEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAABxEwG9LiK6UYpouFBRaOHEeS29au2yHWkbFDZ4GwABEABIABIABIACa50Ca4OiCDprLyjcEdWab+V5x7xTn9iasl+idfNxcPdYz7mNDbFrAMNGu5hWNOyegl06VJZaw5MLza13vM8q/UB6Pz4kMyAt9OzUHO85FbDCktVqT0plYJMtmqR+zVeVTP0TkzzgoSi8jMVVaUpaOZdilky8ij9TO7Bwi7M1kBu37HE10GZJcikGST47laBFW7wQQerwjWWN3gawYQKJ04AAMgAEgAEgAEgAEhLxEvOO+NV23V4XnbT839B4mnJIqNd7KxDc8D9A5l6rzecQDPu1CvtSuVZti7g2lnO6efNToWrnjOuZHYDrmfaDn845vuNJ1auVrkGx46SOrwloq1oOZW2o2zK1tBrdrpunl5QgC81sAAQcABIABIABIHIebHeNnlprH0/LtkNnDWI10SqRdN40LOy/R0loOOYSHoZsBY1XtXeDr4pY9mmArxyrYNFHHJmu02Zl59i7TVnYABIABIS8RLTjvSHHHVYeWaxTeU7F1DV3fqefvQGD75nXoeJtPbtQ9NtmLALrMrHP7QIWJSuVY+Yxek5pQtazSbxXb1WSm21WKO5Ypt2PVj7BW7MW/Uw+w6h2ndaUq2Uxx5YAOa2AAEgAEgAEgAEg4buSsc7Hkmv/DDUsoIrnjFr1RyyjDckHsabZKKvVg+NSY8IbLYK5VYve32F3ccNOXwvRBqdWxS9pZ1A2esPEABIABIS0TKzjup0n/V4TXEdMxPH0PQrpu516GGb75+3+hbhsZ13CgEVSHMm/wCh10obqcPHPROT67UOxyLasYda0oiLtampUW9ZN+6Zhr2Q2Q7Ai1hrtaQeYXaaN3SKbeKIUGWADm9gABIABIABIABIABIABLQ+H5uHbpLowh0pXLOSY0GXGXE0tizaTxzbVz0w43at5ytGqUUd/CrQVNqWA9Vpt61hlgtN9t4Eyj8j2vFHYAB2EvESs47gnGQHRZNNgejntf0Y+rDjqMPOdl89SOVf1DCZ2CqmAArWN6fYW+1s/cl8KYEHqWfViXz7eyZ0+pRxx+r5RMUz79kjOPvVt4q76t6NTNLrQL1j6epUG/Zxp5+bADnNcABIABIABIABIABIABLSC87uHQRcNIQ6Ykiz6tEUuAGTZK3Q2sZ7pWqGkMmqo43CRqei2mBJBF6EnfM8aF/UMR51CWoMM/46noEB2lVNUtuvnYc33GollkBCjHv8dtNbIKhI7S50amDstSzinbu7jTmWrl5kno0tGWStdZrsJ4603vKM63WwBRsgAJSL+86DsUMES35Ao8EYeh6GE2Xd5zKuqcIqySAsDtXxrmSFHwB4EjMLaIaGai4U+DgWm3nHk40Clinbzp