Брэм Стокер

Дракула / Dracula


Скачать книгу

Lucy Westenra to Mina Harker

      30 August, Whitby.

      My dearest Mina,

      Oceans of love and millions of kisses, and may you soon be in your own home with your husband. The strong air would soon restore Jonathan; it has quite restored me. I am full of life, and sleep well. You will be glad to know that I have quite given up walking in my sleep.[110] Arthur says I am getting fat. By the way, I forgot to tell you that Arthur is here. We have such walks and drives, and rides, and rowing, and tennis, and fishing together; and I love him more than ever. He tells me that he loves me more, but I doubt that, for at first he told me that he couldn’t love me more than he did then. But this is nonsense. There he is, calling to me.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Jonathan Harker – Джонатан Харкер

      2

      Bistritz – Бистрица (город на западе Румынии в Трансильвании на реке Бистрица)

      3

      Buda-Pesth (Budapest) – Будапешт

      4

      Hotel Royale – отель «Ройяль»

      5

      Transylvania – Трансильвания (историческая область на северо-западе Румынии)

      6

      Count Dracula – граф Дракула

      7

      the Slovaks – словаки

      8

      Golden Krone Hotel – гостиница «Золотая крона»

      9

      Carpathians – Карпаты

      10

      Borgo Pass – перевал Борго

      11

Примечания

1

Jonathan Harker – Джонатан Харкер

2

Bistritz – Бистрица (город на западе Румынии в Трансильвании на реке Бистрица)

3

Buda-Pesth (Budapest) – Будапешт

4

Hotel Royale – отель «Ройяль»

5

Transylvania – Трансильвания (историческая область на северо-западе Румынии)

6

Count Dracula – граф Дракула

7

the Slovaks – словаки

8

Golden Krone Hotel – гостиница «Золотая крона»

9

Carpathians – Карпаты

10

Borgo Pass – перевал Борго

11

the best place on the coach – лучшее место в дилижансе

12

the eve of St. George’s Day – канун Св. Георгия

13

all the evil things in the world – вся нечисть этого мира

14

For your mother’s sake – Ради вашей матери

15

Mina – Мина

16

werewolf – оборотень

17

a fellow passenger – попутчик

18

a grip of steel – стальная хватка

19

mein Herr – мой господин (нем.)

20

slivovitz – сливовица

21

as if from fear – как будто от страха

22

by daylight – при дневном свете

23

a steel vice – стальные тиски

24

a solicitor’s clerk – помощник стряпчего

25

from head to foot – с головы до ног

26

a log fire – камин

27

Mr. Hawkins – мистер Хокинс

28

and take your instructions in all matters – и выполнит все ваши распоряжения

29

arched nostrils – изогнутые ноздри

30

at the tops extremely pointed – сильно заострённые кверху

31

for a while – ненадолго

32

in a hearty way – сердечно

33

the people will know me for a stranger – люди узнают во мне иностранца

34

not alone as – не только как

35

Purfleet – Перфлит

36

certain places marked with little rings – некоторые места обведены кружками