убийственный; dead – мертвый; to clasp – скреплять, застегивать; сдавливать, сжимать)?
When the stars threw down their spears (когда звезды бросили вниз = сложили свои копья; to throw – бросать; to throw down one's arms – бросать оружие, сдаваться; spear [spɪə] – копье; дротик),
And water’d heaven with their tears (и увлажнили небо своими слезами; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; /Heaven/ Небеса, Царство Небесное),
Did he smile his work to see (улыбнулся ли он, увидев: «увидеть» свое творение)?
Did he who made the Lamb make thee (тот ли, кто создал Агнца, создал тебя; lamb [læm] – ягненок, барашек; овечка; /книжн./ агнец; thee [ði:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [ðaʋ] – ты/)?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
SHE WALKS IN BEAUTY
(Она шествует, сияя красотою1)
She walks in beauty, like the night (она идет в красоте = исполненная красоты, подобная ночи)
Of cloudless climes and starry skies (безоблачных стран и звездных небес; cloud – облако; clime – область с определенным климатом; край, сторона, страна);
And all that ’s best of dark and bright (и все, что есть лучшего из темного и светлого)
Meet in her aspect and her eyes (соединяется: «встречается» в ее облике и ее глазах; aspect ['æspekt] – /внешний/ вид, выражение /лица, глаз/):
Thus mellow’d to that tender light (и так/таким образом /оказывается/ смягчено до ласкового света; thus – таким способом, так; mellow – сладкий, сочный, мягкий, нежный /о спелых фруктах/; выдержанный; мягкий, приятный на вкус /о вине/; мягкий, сочный, густой /о голосе, цвете/; to mellow – созревать; становиться мягким, сочным; становиться выдержанным; приобретать мягкий, приятный вкус /о вине/; tender – мягкий, нежный, ласкающий, ласковый)
Which heaven to gaudy day denies (в котором небеса отказывают ослепительному дню; gaudy ['ɡɔ:dɪ] – кричаще яркий, вульгарный; to deny [dɪ'naɪ] – отрицать; отвергать).
One shade the more, one ray the less (на одну тень более, на один луч менее),
Had half impair’d the nameless grace (наполовину ухудшило бы невыразимую грацию; to impair [ɪm'peə] – ослаблять, уменьшать; ухудшать; nameless – безымянный; невыразимый; несказанный)
Which waves in every raven tress (которая колышется/ вьется в каждом иссиня-черном локоне; wave – волна; завиток, локон; to wave – волноваться /о поле, растениях/; колыхаться /о воде/; виться, завиваться /о волосах/; raven ['reɪv(ə)n] – ворон; иссиня-черный; цвета воронова крыла; tress – длинный локон; коса),
Or softly lightens o’er her face (или нежно мерцает на ее лице: «через ее лицо/по ее лицу» = пробегает, мерцая, по ее лицу; softly – мягко, нежно; to lighten – вспыхивать; мерцать; o’er = over);
Where thoughts serenely sweet express (где мысли, безмятежно сладостные, выражают; serene [sɪ'ri: n] – ясный; безоблачный; безмятежный, спокойный; sweet – сладкий; сладостный; милый; to express [ɪk'spres],