сбивчиво, подгоняемая пережитым ужасом, рассказала ему все, чему оказалась сама свидетельницей. Старшие братья, семнадцатилетние близнецы Тоно и Тито, как две капли воды похожие на отца, встревоженно шептались за ее спиной. Средний, пятнадцатилетний Оскэр, стоял рядом с младшим одиннадцатилетним Начо и растерянно хлопал длинными ресницами. Мельхор крякнул, выслушав рассказ жены, насупил брови и надолго замолчал, что-то обдумывая. Недобрым было это молчание. А потом велел подойти Мэй.
Девочка замялась, испуганно прячась за спиной Начо, но тот мягко подтолкнул ее к отцу, зная, что нельзя ослушаться его воли. И Мэй подошла, замерев в шаге от сурового человека с холодными, черными глазами, с напряженно сжатыми узкими губами, чувствуя себя мышонком перед гипнотизирующим взглядом змеи.
– Ну, Мэй, расскажи все еще раз! – велел отец.
Она повторила все, но уже без той страсти, с какой рассказывала маме и брату, тем, кого она не боялась. А отца боялась, он мог и наорать, и ударить, если попадешься под горячую руку. Но больше всего она боялась его холодного, осуждающего взгляда, который был столь тягостным, что легче было провалиться сквозь землю.
– Получается, тебе было видение о приближении всадников? – задумчиво произнес отец. Девочка кивнула, не в силах больше выдавить из себя ни слова. – Вот что, Мэй, никому не рассказывай об этом! Поняла?
Она не поняла, но снова кивнула, опасаясь вызвать отцовский гнев.
– И вы все, – отец окинул суровым взглядом все семейство, – закрыли рты на замки! Ни друзьям, ни знакомым, ни соседям, никому. Понятно?
– Понятно, – в один голос ответили Тито и Тоно.
– Мельхор, но девочка спасла нас! – попыталась возразить мать, но натолкнулась на его взгляд, как на каменную стену, и замолчала.
Муж отвел ее в сторону, подхватив под локоть жесткими, грубыми пальцами, так чтобы дети не могли слышать, и зашептал на ухо с таким жаром, что ей стало не по себе:
– Ты что, не понимаешь, глупая женщина, что здесь попахивает колдовством? Закрой свой болтливый рот и не смей ходить по соседям и сплетничать! К счастью, им сейчас не до тебя: Иниго убили одним ударом меча по голове. Он даже ничего почувствовать не успел. Сволочи!.. – Он яростно плюнул себе под ноги и оттолкнул жену. – Иди, наведи порядок в доме. После этих нелюдей в него заходить противно.
Глава 2 в которой над маленькой Мэй начинают сгущаться тучи
Кое-как оправились после набега. Похоронили убитых, оплакали, да сосредоточились на житейских делах: восстанавливать порушенное, приводить в порядок разоренные жилища, лечить пострадавших, а таких набралось почти десяток. В общем, жизнь потекла дальше своим чередом.
Вот только с Мэй было не все в порядке. После разговора с отцом она никому не рассказывала о своем видении, опасаясь наказания. У девочки появилась новая забота.
Среди целого выводка цыплят обнаружился больной, слабый