Джек Лондон

Дочь снегов


Скачать книгу

Этой зимой вам придется кормить тысячу человек. Дайте им пайки, рабочие пайки, и следите за тем, чтобы они действительно работали. Пусть они заготавливают дрова, по шесть долларов за штабель, и складывают их на берегу в таком месте, где могут причаливать пароходы. Кто не будет работать, тот не должен получать пайка. Вы меня понимаете?

      – Да.

      – Тысяча человек могут натворить большие безобразия, если они будут бездельничать. Мало ли что может быть! Наблюдайте за тем, чтобы они не грабили ям с продовольствием. Если они это сделают, исполняйте ваш долг.

      Капитан мрачно кивнул. Его руки невольно сжались, а шрам на лбу побледнел.

      – Там, во льдах, стоит пять пароходов. Сохраните их в целости, когда весной тронется лед. И прежде всего снимите с них весь груз и сложите его в одну большую яму. Вам легче будет ее защищать; вы можете сделать ее вовсе неприступной. Отправьте человека в Форт-Бэрр и попросите мистера Картера прислать вам трех своих служащих. Он обойдется и без них. В Сёркле нет никаких важных дел. По дороге возьмите на борт половину служащих мистера Бердвелла. Они вам понадобятся. Среди них много хороших стрелков. Будьте непреклонны и бдительны. Помните, что тот, кто стреляет первым, чаще всего остается в выигрыше. И не спускайте глаз с продовольствия.

      – А заодно и с чужих револьверов, – пробурчал капитан Макгрегор, закрывая за собой дверь.

      – Джон Мелтон, мистер Мелтон, сэр. Вы можете принять его?

      – Слушайте, Уэлз, что это значит?

      Разгневанный Джон Мелтон вошел вслед за клерком и чуть не сбил его с ног, тыча какую-то бумагу прямо в лицо председателю компании.

      – Прочтите же! Что здесь написано?

      Джекоб Уэлз, взглянув, хладнокровно ответил:

      – Тысяча фунтов продовольствия.

      – То же самое и я говорю, но кладовщик отрицает это. Он утверждает, что мне следует получить только пятьсот фунтов.

      – Совершенно верно.

      – Но…

      – Документ выдан на тысячу фунтов, но на складе вы получите только пятьсот.

      – Это ваша подпись? – И Мелтон потряс документом перед самым носом собеседника.

      – Моя.

      – Так как же вы намерены поступить?

      – Дать вам пятьсот фунтов. А как вы намерены поступить?

      – Откажусь их взять.

      – Отлично. Больше нам не о чем говорить.

      – Напротив. Я намерен покончить все дела с вами. Я достаточно богат, чтобы самостоятельно доставлять свои грузы через ущелья, и я сделаю это в будущем году. Наши деловые отношения с этого момента покончены раз и навсегда.

      – Я не возражаю. Вы вложили в мое дело на триста тысяч долларов золотого песка. Идите к мистеру Этчелеру и попросите выдать вам их немедленно.

      Мелтон шагал взад и вперед в бессильной ярости.

      – Неужели я не могу получить остальные пятьсот фунтов? Великий боже! Я ведь заплатил за них! Уж не собираетесь ли вы уморить меня голодом?

      – Послушайте, Мелтон! – Джекоб Уэлз остановился и стряхнул пепел с сигары. – Чего вы в данный момент добиваетесь?