Вальтер Скотт

Пертская красавица


Скачать книгу

в таких вещах… так уж я положусь на ваш суд, кузен, – сообщите нам, заслуживает ли награды бедная потешница. Сейчас прибудут сюда наш сын и Дуглас, и, когда совет будет в сборе, мы перейдем к более серьезным предметам.

      С подобием улыбки на гордом лице Марч отошел в нишу окна, где молча стал рядом с настоятелем. Было ясно, что если он и подчинился повелению короля, то разгадал, чем оно вызвано, и презирает эту робкую попытку помешать спору между ним и Олбени. Мелодия, исполняемая на виоле, была поначалу веселой и бойкой, напоминая своеобычную музыку трубадуров. Но дальше надрывные звуки струн и женского голоса, которому они аккомпанировали, зазвенели грустной жалобой и оборвались, как будто захлебнувшись в горьких чувствах девушки-менестреля.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Внести свет (лат.).

      2

      Кристел Крофтэнгри выразил здесь свои чувства, близкие к тем, что испытал я сам, насколько я их помню по прошествии долгих лет. (Примеч. авт.)

      3

      Нечто вроде мантильи, какую носят во Фландрии. (Примеч. авт.)

      4

      «Гоу» на гэльском языке, как «Смит» на английском, означает «кузнец». (Примеч. авт.)

      5

      Сэр Магнус Редмен был одно время правителем Берика. Он пал в одном из пограничных сражений, последовавших за изменой графа Марча, о которой упоминается ниже. (Примеч. авт.)

      6

      Жги-ветер – старинное название кузнеца, встречающееся и у Бёрнса:

      Жги-ветер грянул, словно гром,

      На каждого из них…*

(Примеч. авт.)

      * Жги-ветер грянул, словно гром… – Цитата из стихотворения Роберта Бёрнса (1759–1796) «Шотландский напиток».

      7

      Катеранами, или разбойниками, обычно называют кельтов в местностях, пограничных с землями сассенахов. (Примеч. авт.)

      8

      То есть «нож под мышкой» – стилет шотландского горца. (Примеч. авт.)

      9

      Читателям Барбора* хорошо знакома история о том, как Брюс в трудную пору своей жизни наблюдал однажды за повисшим близ его кровати пауком, который упорно повторял безуспешную попытку укрепить обрывающуюся нить паутины и в конце концов добился своего, и как Брюс усмотрел в этом доброе предзнаменование, поощрявшее его неотступно идти к своей цели, несмотря на все превратности судьбы. Впоследствии для каждого, кто носил имя Брюса или в чьих жилах текла