Отсутствует

Настольный словарь цитат


Скачать книгу

в Москве в качестве корреспондента газеты «Санди телеграф», однако это неверно.

      Веселенький пейзажик!

      Выражение из повести Николая Помяловского «Молотов» (1861): «“Стар будешь, болезни подойдут, а ты без денег”. – “Веселенький пейзажик!”»; «Могила… <…> Я уже вижу, как идут, лезут и ползут черви, крысы, кроты… Веселенький пейзажик!..».

      Веселое имя: Пушкин.

      Александр Блок, статья «О назначении поэта» (1921).

      Весна идет, весне дорогу!

      «Весна идет», песня из к/ф «Весна» (1947), слова Мих. Вольпина, муз. И. Дунаевского.

      Весомо, грубо, зримо.

      В. Маяковский, «Во весь голос» (1929–1930): «Мой стих / трудом / громаду лет прорвет / и явится / весомо, / грубо, / зримо».

      Весь мир – театр. ♦ All the world’s a stage (англ.).

      У. Шекспир, комедия «Как вам это понравится» (1599), д. II, явл. 7: «Весь мир – театр. / В нем женщины, мужчины – все актеры. / У них свои есть выходы, уходы, / И каждый не одну играет роль» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). • «Весь мир актерствует» («Totus mundus agit histrionem», лат.) – надпись на фронтоне шекспировского театра «Глобус», построенном в 1599 г. Это парафраз стиха Петрония (?–66 н. э.) процитированного в трактате Иоанна Солсберийского «Поликратик» (ок. 1156), III, 8.

      Весь мир насилья мы разрушим.

      Эжен Потье, «Интернационал» (ранняя версия: июнь 1871, окончательная: 1887), муз. Пьера Дегейтера (1888). Русский перевод был опубликован анонимно в 1902 г.; с 1925 г. его автором стал считаться большевик Аркадий Коц.● Вариант перевода: «Весь мир насилья мы разрушим» (вместо первоначального «разроем») появился в 1906 г. В оригинале иначе: «Из прошлого сделаем чистый лист» («Du passé faisons table rase»).

      Весь этот джаз.

      Название американского к/ф («All That Jazz», 1979), реж. Боб Фосс, сцен. Фосса и Р. Ортура. • Другой перевод: «Вся эта суета». Выражение появилось во 2-й пол. 1950-х гг. в среде джазовых музыкантов («And all that jazz» – «И все такое»).

      Ветер перемен. ♦ Wind of change (англ.).

      «Ветер перемен веет над континентом», – заявил британский премьер-министр Гарольд Макмиллан, выступая в парламенте ЮАР в Кейптауне 3 фев. 1960 г. Благодаря Макмиллану это выражение стало крылатым. • «Ветер перемен» («Wind of Change») – песня немецкой рок-группы «Скорпионс» (1990), написанная под впечатлением перемен в СССР; слова и муз. Клауса Майне.

      Ветка сирени в космосе.

      «Человеку и в Космосе нужна будет ветка сирени», – писала читательница «Комсомольской правды» Эльвира Попова. Ее письмо было опубликовано 11 окт. 1959 г. под заглавием «Мир вещей и мир человеческой души».

      Вечер перестает быть томным.

      К/ф «Москва слезам не верит» (1980), реж. Вл. Меньшов, сцен. Валентина Черных.

      Вечерний звон, вечерний звон! / Как много дум наводит он.

      Томас Мур, «Песня. С.-Петербургские колокола» (1815) из цикла «Песни народов», перевод с английского И. Козлова под названием «Вечерний звон» (1828). Происхождение наиболее известной мелодии не установлено.

      Вечная женственность.

      И. В. Гёте, «Фауст», ч. II (1832), акт 5, сцена «Горы и пропасти» (Мистический хор, завершающий