Уильям Шекспир

Сонеты


Скачать книгу

должник свой долг от сердца отдает:

      Другого лишь себя ты миру оставляешь,

      А за добавочных –  добавочный почет,

      И счастье личное ты в десять раз умножишь,

      Коль, вместо одного, создашь десятерых:

      От смерти понести какой ущерб ты можешь,

      Продолжив бытие в наследниках своих?

      Так не упрямься же: с твоею ли красою

      Червям лишь кормом стать под сенью гробовою!

Перевод В.С. Лихачева

      Не дай зиме убить весны все совершенства

      В себе, пока она плода не принесла!

      Создай себе фиал и подари блаженство

      Своею красотой, пока не умерла!

      Тебя ростовщиком не назовут за это,

      Затем что этот долг все платят без труда.

      Ты образ свой создашь для счастья и привета,

      А если десять с ним – и это не беда.

      И каждый в десять раз тебя счастливей будет,

      Произведя на свет по десять раз тебя –

      И смерть вражду к тебе надолго позабудет,

      Увидя, сколько раз ты повторил себя.

      Ты слишком уж красив и мил душе моей,

      Чтоб пищей смерти быть, наследьем стать червей.

Перевод Н.В. Гербеля

      Не дай зиме жестокой извести

      Твой аромат весенний. Влей же счастье

      В какой-нибудь фиал, дай нарасти

      Сокровищу красы до дней ненастья.

      И не считай такой прирост запретным:

      Плательщику ты радость принесешь.

      Сам для себя не умирай бездетным,

      Не раз, а десять раз себя размножь.

      Будь счастлив десять раз своей судьбою,

      Вкушая счастье десяти детей.

      Что, что похитит смерть тогда с тобою,

      Когда ты жив в чертах семьи твоей?!

         Кто так красив, не должен быть упрям.

         Не завещай красы твоей червям.

Перевод М.И. Чайковского

      Сонет VII

      Lo! in the orient when the gracious light

      Lifts up his burning head, each under eye

      Doth homage to his new-appearing sight,

      Serving with looks his sacred majesty;

      And having climb'd the steep-up heavenly hill,

      Resembling strong youth in his middle age,

      Yet mortal looks adore his beauty still,

      Attending on his golden pilgrimage;

      But when from highmost pitch, with weary car,

      Like feeble age, he reeleth from the day,

      The eyes, 'fore duteous, now converted are

      From his low tract, and look another way:

         So thou, thyself outgoing in thy noon,

         Unlook'd on diest, unless thou get a son.

      Когда могучее светило нам с востока

      Являет ясный лик, с восторгом на него

      Взирает каждое в тот миг земное око,

      Приветствуя лучей победных торжество;

      Когда, как юноша в цвету, на холм небесный

      Взбирается оно, все в золотом огне, –

      Им ослепленные, мы клоним взор чудесный,

      Подъем его следя по синей крутизне;

      Когда же с высоты полудня ковыляет

      Оно по-старчески на отдых и покой, –

      Вниманья нашего оно не привлекает

      И одиноко путь доканчивает свой.

      Вот так же и тебя на склоне мир забудет,

      Коль старости твоей лелеять сын не будет.

Перевод В.С. Лихачева

      Когда светило дня вздымает на востоке

      Свой лучезарный лик – восторг у всех в глазах

      И каждый на своем приветствует пороге

      Приход его, пред ним склоняяся во прах.

      Вступив на высоту небесного восхода,

      Как юноша, за грань успевший перейти,

      Оно