продающая разнообразные товары – от еды и одежды до мебели.
4
Имя девочки Отем (англ. Autumn) означает «осень», а фамилия Фоллз образована либо от существительного Fall, что также означает «осень» в американском варианте английского языка, либо, если рассматривать его как глагол единственного числа третьего лица, имеет множество значений и может в разных контекстах переводиться как «падает, опускается, идет под уклон, наступает» и т. д. На этом здесь и далее строится игра слов.
5
Анаграмма – слово или словосочетание, образованное путем перестановки букв, составляющих другое слово или словосочетание.
6
Акростих – стихотворение, в котором первые буквы строк составляют какое-то слово.
7
«Мешанина» (англ. The Jumble) – американская телевизионная викторина, которая выходила на канале The Family Channel.
8
Халк (англ. The Incredible Hulk) – персонаж комиксов, фильмов и телевизионных программ, превращающийся в огромного, неимоверно сильного человека зеленого цвета.
9
Esta como uno cabra (исп.) – широко распространенное выражение среди испаноговорящих. Выражает крайнюю степень удивления. Здесь может переводиться как «Очуметь!».
10
Si. Y tu? (исп.) – Да, а ты?
11
Solo un poco (исп.) – немножко.
12
Ринзи – популярная кличка для блогеров в Интернете.
13
Cuate (исп.) – приятельница.
14
Грувер – персонаж популярного шоу «Улица Сезам». Он любит одеваться в костюм Супергероя.
15
Энчилада – традиционное блюдо мексиканской кухни, представляющее собой тонкую лепешку из кукурузной муки, в которую заворачивают различные начинки, чаще всего мясной фарш.
16
Mi Corazon (исп.) – душа моя.
17
Querida (исп.) – дорогая.
18
Muy Importante (исп.) – очень важное.
19
«Нью-Йорк Таймз» (англ. «New York Times») – американская ежедневная газета, публикуемая в Нью-Йорке с 18 сентября 1851 г. Одна из самых влиятельных и известных газет мира.
20
«Лицо со шрамом» – знаменитый фильм о мафии 1983 г. выпуска по мотивам одноименного романа Армитэджа Трэйла (1932 г. издания). Режиссер Брайан Де Пальма, в главных ролях Аль Пачино, Стивен Бауэр и Мишель Пфайффер.
21
Название дома престарелых «Century Acres» можно перевести как «Вековые земли».
22
Бинго (англ. bingo) – западный аналог игры в лото.
23
Muy delicioso, muy authentico (исп.) – Очень вкусно. Именно так, как должно быть.
24
Танец Сэйди Хокинс – то же, что белый танец, когда дамы приглашают кавалеров. Название получил по имени персонажа комиксов художника Эла Кэппа о дочери богатого и влиятельного жителя вымышленной деревни, которая из-за уродливой внешности никак не могла выйти замуж. Тогда отец устроил забег, в к�