неприятности и т. п./; proponieren – предлагать).
Aber schließlich erinnerte ich mich, dass die bewährteste Technik der Jäger, den Auerhahn an sich heranzulocken, darin besteht, dass sie seinen Balzschrei nachahmen (но, наконец, я вспомнил, что надежнейшая тактика охотников, /используемая/ чтобы подманить к себе глухаря, заключается в подражании их любовному крику; bewährt – надежный, испытанный; sich bewähren – пройти проверку, выдержать испытание, показать себя /на деле/; оправдать себя; der Auerhahn; nachahmen – подражать; die Balz – ток, любовные игры; der Schrei – крик; schreien – кричать); was konnte eigentlich wirksamer sein, um die Aufmerksamkeit eines Schachmeisters auf sich zu ziehen, als indem man selber Schach spielte (что могло, собственно /говоря/ быть действеннее/эффективнее, чтобы привлечь к себе внимание чемпиона по шахматам, чем самому играя в шахматы)?
Nun bin ich zeitlebens nie ein ernstlicher Schachkünstler gewesen (так вот, за всю свою жизнь я ни разу не играл в шахматы серьезно: «не был серьезным шахматным искусником»; der Künstler – художник; артист; die Kunst – искусство, мастерство, умение), und zwar aus dem einfachen Grunde, weil ich mich mit Schach immer bloß leichtfertig und ausschließlich zu meinem Vergnügen befasste (а именно по той простой причине, что я занимался шахматами всегда только легкомысленно и исключительно ради собственного удовольствия; der das Vergnügen; sich mit etwas befassen – заниматься чем-либо), wenn ich mich für eine Stunde vor das Brett setze, geschieht dies keineswegs, um mich anzustrengen, sondern im Gegenteil, um mich von geistiger Anspannung zu entlasten (если я и сажусь на часок за /шахматную/ доску, происходит это вовсе не для того, чтобы напрягаться, а наоборот, чтобы освободиться от умственного напряжения; sich anstrengen – напрягаться, делать усилия; das Gegenteil – противоположность; die Anspannung; entlasten – разгружать, освобождать; die Last – тяжесть, ноша; груз). Ich spiele Schach im wahrsten Sinne des Wortes (я играю в шахматы в прямом смысле этого слова), während die anderen, die wirklichen Schachspieler, Schach» ernsten «um ein verwegenes neues Wort in die deutsche Sprache einzuführen (в то время как другие, настоящие шахматисты, серьезнуют в шахматы, если позволительно такое новое дерзкое слово ввести в употребление в немецком языке; «ernsten» от слова «ernst» – серьезный; einführen – вводить, проводить). Für Schach ist nun, wie für die Liebe, ein Partner unentbehrlich (для шахмат ведь, как и для любви, необходим партнер; unentbehrlich – необходимый, незаменимый; etwas entbehren – быть лишенным чего-либо /необходимого/, ощущать отсутствие/недостаток чего-либо), und ich wusste zur Stunde noch nicht, ob sich außer uns andere Schachliebhaber an Bord befanden (а я на данный момент еще не выяснил, есть ли на борту кроме нас другие любители шахмат; sich befinden – находиться; der Liebhaber – любитель).
Um sie aus ihren Höhlen herauszulocken, stellte ich im Smoking Room eine primitive Falle auf (чтобы выманить их из нор, я расставил в курительном салоне примитивную ловушку; die Höhle – пещера, логово, нора; aufstellen – ставить, устанавливать, расставлять), indem ich mich mit meiner Frau, obwohl sie noch schwächer spielt als ich, vogelstellerisch vor ein Schachbrett setzte (тем, что мы с моей женой, хотя она играет еще слабее меня, уселись для приманки: «как птицеловы» за шахматную доску; schwach – слабый, несильный; der Vogelsteller – птицелов). Und tatsächlich, wir hatten noch nicht sechs Züge getan, so blieb schon jemand im Vorübergehen stehen (и действительно, мы не сделали еще и шести ходов, как возле нас уже остановился