через замочную скважину; tant bien que mal – кое-как, с грехом пополам; trou, m – дыра; скважина; serrure, f – замок; trou de la serrure – замочная скважина); et tout le temps que je parlais (и все время, пока я говорил), il y avait ce coquin de chat maigre qui soufflait comme un diable au-dessus de ma tête (этот шельма тощий кот шипел, как черт, над моей головой; coquin, m – плут; шельма; мошенник; souffler – дышать; выдыхать; тяжело дышать, пыхтеть).
Seulement, comme nos amoureux avaient souvent occasion d’être ensemble, je voulus, de peur d’accident, régler l’affaire tout de suite, et je montai jusqu’au moulin pour en toucher deux mots au grand-père… Ah! le vieux sorcier! il faut voir de quelle manière il me reçut! Impossible de lui faire ouvrir sa porte. Je lui expliquai mes raisons tant bien que mal, à travers le trou de la serrure; et tout le temps que je parlais, il y avait ce coquin de chat maigre qui soufflait comme un diable au-dessus de ma tête.
«Le vieux ne me donna pas le temps de finir (старик не дал мне времени закончить), et me cria fort malhonnêtement de retourner à ma flûte (и крайне невежливо закричал мне возвращаться = чтобы я возвращался к моей флейте; malhonnêtement – нечестно; невежливо; retourner – переворачивать; выворачиватья; вернуться); que, si j’étais pressé de marier mon garçon (и что, если я спешу женить моего сына; être pressé – торопиться, спешить; presser – жать, давить), je pouvais bien aller chercher des filles à la minoterie (я могу пойти поискать девушек на мукомольню)… Pensez que le sang me montait d’entendre ces mauvaises paroles (представьте себе, как кровь бросилась мне в голову, когда я услышал такие скверные слова; monter – подниматься, всходить; le sang lui monta au visage – кровь бросилась ему в лицо; mauvais – плохой, скверный); mais j’eus tout de même assez de sagesse pour me contenir (но у меня было достаточно благоразумия, чтобы сдержаться; sagesse, f – мудрость; благоразумие; sage – мудрый; благоразумный), et, laissant ce vieux fou à sa meule, je revins annoncer aux enfants ma déconvenue (и, оставив этого сумасшедшего старика на его мельнице, я вернулся сообщить детям о своей неудаче; meule, f – мельничный жернов; стог; скирд)… Ces pauvres agneaux ne pouvaient pas y croire (эти бедные ягнятки не могли в это поверить; agneau, m); ils me demandèrent comme une grâce de monter tous deux ensemble au moulin (они просили меня, как о милости, /разрешить им/ подняться вдвоем на мельницу), pour parler au grand-père (чтобы поговорить с дедом)…
«Le vieux ne me donna pas le temps de finir, et me cria fort malhonnêtement de retourner à ma flûte; que, si j’étais pressé de marier mon garçon, je pouvais bien aller chercher des filles à la minoterie… Pensez que le sang me montait d’entendre ces mauvaises paroles; mais j’eus tout de même assez de sagesse pour me contenir, et, laissant ce vieux fou à sa meule, je revins annoncer aux enfants ma déconvenue… Ces pauvres agneaux ne pouvaient pas y croire; ils me demandèrent comme une grâce de monter tous deux ensemble au moulin, pour parler au grand-père…
Je n’eus pas le courage de refuser, et prrt (мне не хватило смелости отказать, и фюить)! voilà mes amoureux partis (вот мои влюбленные отправились).
«Tout juste comme ils arrivaient là-haut, maître Cornille venait de sortir (как раз когда они дошли = поднялись наверх, дед Корниль только что ушел). La porte était fermée à double tour (дверь была заперта на два оборота; tour, m – кругообразное движение, оборот; à double tour – на два оборота /ключа/); mais le vieux bonhomme, en partant, avait laissé son échelle dehors (но старик, уходя, оставил свою лестницу снаружи), et tout de suite l’idée vint aux enfants d’entrer par la fenêtre (и тут же детям пришла мысль войти = влезть через окно; idée, f – понятие, представление; идея, мысль), voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin (посмотреть немного на то, что было на этой знаменитой мельнице)…
«Chose singulière (странная вещь; singulier – единственный; единичный; особенный; странный)! la chambre de la meule était vide (помещение для пшеницы было пусто; meule, f – мельничный жернов; стог /сена/; скирд /хлеба/)… Pas un sac, pas un grain de blé (ни мешка, ни хлебного зернышка; grain, m – зерно, зернышко); pas la moindre farine aux murs ni sur les toiles d’araignée (ни чуточки = ни следов муки на стенах и на паутине; toile, f – полотно, холст; сетка; araignée, f – паук; toile d’araignée – паутина)…
Je n’eus pas le courage de refuser, et prrt! voilà mes amoureux partis.
«Tout juste comme ils arrivaient là-haut, maître Cornille venait de sortir. La porte était fermée à double tour; mais le vieux bonhomme, en partant, avait laissé son échelle dehors, et tout de suite l’idée vint aux enfants d’entrer par la fenêtre, voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin…
«Chose singulière! la chambre de la meule était vide… Pas un sac, pas un grain de blé; pas la moindre farine aux murs ni sur les toiles d’araignée…
On ne sentait pas même cette bonne odeur chaude de