le boulanger se tourna de mon côté (булочник повернулся в мою сторону; se tourner; côté, m – бок; борт; сторона):
«Vous ne la connaissez pas sa femme, monsieur (вы ее не знаете, его жену, сударь; connaître – знать, понимать; быть знакомым)? une drôle de paroissienne, allez (странная прихожанка, послушайте = скажу я вам; drôle – смешной, забавный; drôle de – /разг./ странный; aller – ходить; идти; allez! – /разг./ послушайте! смотрите!)! Il n’y en a pas deux comme elle dans Beaucaire (нет двоих таких, как она = нет другой такой в Бокере).» Les rires redoublèrent (смех усилился; rire, m; redoubler – удваиваться; усиливаться). Le rémouleur ne bougea pas (точильщик не шелохнулся; bouger – шевелиться; двигаться); il se contenta de dire tout bas (он только сказал: «ограничился тем, что сказал» совсем тихо; se contenter de – довольствоваться; ограничиться; bas – низкий; тихий), sans lever la tête (не поднимая головы: «без /того, чтобы/ поднять голову»): «Tais-toi, boulanger (замолчи, булочник; se taire).»
Voyant cela, le boulanger se tourna de mon côté:
«Vous ne la connaissez pas sa femme, monsieur? une drôle de paroissienne, allez! Il n’y en a pas deux comme elle dans Beaucaire.» Les rires redoublèrent. Le rémouleur ne bougea pas; il se contenta de dire tout bas, sans lever la tête: «Tais-toi, boulanger.»
Mais ce diable de boulanger n’avait pas envie de se taire (но этот проклятый булочник не желал молчать; diable, m – черт, дьявол; diable de – странный; дьявольский; отвратительный; envie, f – зависть; желание; avoir envie – желать), et il reprit de plus belle (и он продолжил с новой силой; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; de plus belle – снова, с новой силой):
«Viédase (болван; viédase, m – /ругат./ дурак, идиот)!
Le camarade n’est pas à plaindre d’avoir une femme comme celle-là (приятелю повезло: «приятель не заслуживает сожаления» иметь такую жену, как эта; camarade, m, f – товарищ, друг; plaindre – жалеть; être à plaindre – заслуживать сожаления)… Pas moyen de s’ennuyer un moment avec elle (невозможно скучать ни минуты с ней; moyen, m – средство, способ, возможность; il n’y a pas moyen – нет возможности; moment, m – момент, миг; минута)… Pensez donc (подумайте только; penser)! une belle qui se fait enlever tous les six mois (красавица, которая уезжает: «заставляет себя увозить» каждые шесть месяцев = каждые полгода; enlever – снимать, поднимать; уносить, увозить), elle a toujours quelque chose à vous raconter quand elle revient (ей всегда есть что рассказать: «она имеет всегда что-то, чтобы вам рассказать», когда она возвращается; revenir; quelque chose – что-то, что-нибудь)… C’est égal (как бы там ни было; égal – равный; одинаковый; c’est égal – несмотря ни на что; что бы там ни было), c’est un drôle de petit ménage (странная семейка; petit – маленький; ménage, m – домашнее хозяйство; дом; семья)… Figurez-vous, monsieur (представьте себе, сударь, se figurer), qu’ils n’étaient pas mariés depuis un an, paf (что они не были женаты и года, бац; marié – женатый)! voilà la femme qui part en Espagne avec un marchand de chocolat (и вот жена, «которая» уезжает в Испанию с торговцем шоколадом; partir; chocolat, m).
Mais ce diable de boulanger n’avait pas envie de se taire, et il reprit de plus belle:
«Viédase! Le camarade n’est pas à plaindre d’avoir une femme comme celle-là… Pas moyen de s’ennuyer un moment avec elle… Pensez donc! une belle qui se fait enlever tous les six mois, elle a toujours quelque chose à vous raconter quand elle revient… C’est égal, c’est un drôle de petit ménage… Figurez-vous, monsieur, qu’ils n’étaient pas mariés depuis un an, paf! voilà la femme qui part en Espagne avec un marchand de chocolat.
«Le mari reste seul chez lui à pleurer et à boire (муж остается один у себя /дома/, плачет и пьет: «чтобы плакать и пить»)… Il était comme fou (он был как сумасшедший). Au bout de quelque temps (спустя некоторое время; bout, m – конец; окончание; temps, m), la belle est revenue dans le pays (красавица вернулась на родину; revenir; pays, m – страна; местность; родина), habillée en Espagnole avec un petit tambour à grelots (одетая испанкой с маленьким тамбурином; tambour, m – барабан; grelot, m – бубенчик; tambour à grelots – тамбурин). Nous lui disions tous (мы все ей говорили):
«– Cache-toi (прячься; se cacher); il va te tuer (он тебя убьет).»
«Ah! ben oui; la tuer (ага, как же, убить ее)… Ils se sont remis ensemble bien tranquillement (они совершенно спокойно помирились; se remettre – прийти в себя; вновь стать на