(со смехом положила обед в корзину; koš, m – корзина). A hle, div divoucí (и глянь, диво-дивное)! Paleček si zdvihl koš na hlavu (Мальчик-с-пальчик поднял корзину себе на голову; zdvihnout – поднять) a pryč s ním na pole utíkal (и с ней убежал прочь на поле; pryč – прочь; utíkat – убегать). – Nebylo ho pod ním ani viděti (даже видно под ней его не было; ani – даже; vidět – видеть), a tak se zdálo, jako by koš sám šel cestou (и поэтому казалось, как будто корзина сама шла по дороге; cesta – дорога; zdát se – казаться).
I křižovala se matka nad tím přepodivným synem, ale oběd mu přece svěřiti nechtěla, až konečně, když nedal pokoje, se smíchem oběd do koše složila. A hle, div divoucí! Paleček si zdvihl koš na hlavu a pryč s ním na pole utíkal. – Nebylo ho pod ním ani viděti, a tak se zdálo, jako by koš sám šel cestou.
Bylo také trochu prachu na cestě (было на дороге и немного пыли; trochu – немного; prach, m – пыль), ale Palečkovi po pás (но Мальчику-с-пальчику – по пояс; pás – пояс); než z toho on si nic nedělal (однако он не обращал на это никакого внимания: «ничего из этого себе не делал»), a jen hrdinsky dále kráčel (и только гордо шагал дальше; jen – только; hrdinsky – героически; kráčet – шагать). – Tu přišel ale k potoku, ani lávky, a kterak na druhý břeh se dostati (но тут подошел он к ручейку – ни мостика, и как же ему на тот берег перебраться; potok – ручей; lávka, f – мост; dostat se – попасть /dostati se, как и все формы инфинитивов на i – устаревшие формы/)! Ale Paleček je chytrý, hned si uměl poraditi (но Мальчик с пальчик – умница, тут же сумел с этим справиться; chytrý – умный; umět – (с)уметь; poradit si – справиться). Vzal z koše lžíci dřevěnou (он взял из корзины деревянную ложку; lžíce – ложка; dřevěný – деревянный), spustil do vody a sedl do ní jako do lodičky (спустил на воду и сел в нее, как в лодочку; spustit – спустить; sednout – сесть; lodička – лодочка). Koš táhl za sebou (корзину он тащил за собой; táhnout – тащить) a tak se na druhý břeh přepravil (и так на другой берег перебрался; přepravit se – переправиться).
Bylo také trochu prachu na cestě, ale Palečkovi po pás; než z toho on si nic nedělal a jen hrdinsky dále kráčel. – Tu přišel ale k potoku, ani lávky, a kterak na druhý břeh se dostati! Ale Paleček je chytrý, hned si uměl poraditi. Vzal z koše lžíci dřevěnou, spustil do vody a sedl do ní jako do lodičky. Koš táhl za sebou a tak se na druhý břeh přepravil.
Jak přišel na pole, kde otec oral (как пришел на поле, где отец пахал), zdaleka začal volati (издали начал звать; začít – начать): „Otče, otče, tu ti nesu oběd!“ (отец, отец, вот я тебе несу обед; nést – нести)! Ale otec hlásek jeho nedoslechl (но отец голосок его не расслышал; hlas – голос; doslechnout – расслышать), a mimoto ani nevěděl (и кроме того, он даже и не знал; mimoto – кроме того; vědět – знать), že má synka (что у него есть сыночек), aniž by věřil byl (и никогда бы не поверил; aniž by – и тем более бы), že mu sotva zrozený už oběd donese (что ему едва родившийся уже обед принесет; sotva – только; zrozený – рожденный). Paleček nepřestal volati (Мальчик-с-пальчик не переставал звать; přestat – перестать), až když u samého otce stál (только когда он возле отца стоял; když – когда), ohlídl se otec, co to tu bzučí (оглянулся отец, что это тут жужжит; ohlédnout se – оглянуться; bzučet – жужжать), a tu viděl za sebou koš státi (и тут увидел, что за ним корзина стоит: «за собою корзину стоять»; stát(i) – стоять), Palečka ale neviděl (но Мальчика-с-пальчика не видел).
Jak přišel na pole, kde otec oral, zdaleka začal volati: „Otče, otče, tu ti nesu oběd! Ale otec hlásek jeho nedoslechl, a mimoto ani nevěděl, že má synka, aniž by věřil byl, že mu sotva zrozený už oběd donese. – Paleček nepřestal volati, až když u samého otce stál, ohlídl se otec, co to tu bzučí, a tu viděl za sebou koš státi, Palečka ale neviděl.
I začal podivný koš, který sám na pole přišel, prohlížeti (и начал /отец/ странную корзину, которая сама на поле пришла, рассматривать; prohlížet – осматривать), a tu teprve viděl Palečka (и только тут увидел Мальчика с пальчик; teprve – только), který se mu hned ohlašoval, že je rodný jeho synek, ráno narozený (который ему тотчас сообщил, что он его родной сыночек, утром родившийся; ohlašovat se – заявлять о себе). – „Ráno narozený, a už mi oběd neseš (утром родившийся, а уже обед мне несешь), eh, ty jsi divotvorný synek (ты – чудесный сынок)!“ zasmál se otec (засмеялся отец; zasmát se – засмеяться),