bei seinem Anblick sagen würden.
Würden sie erschrecken (/если/ они испугаются: «испугались бы»), dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein (тогда Грегор больше не несет: «не имел» ответственности и может: «мог» быть спокоен). Würden sie aber alles ruhig hinnehmen (но /если/ они все примут спокойно), dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen (тогда и у него нет; «не было» причины волноваться), und konnte, wenn er sich beeilte (и он, если поторопится: «поторопился бы», сможет: «мог»), um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein (действительно быть на вокзале в восемь часов).
Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab (при этом он сначала несколько раз соскальзывал с гладкого сундука; abgleiten – соскальзывать; gleiten – скользить; nun – теперь; вот; при этом), aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da (но наконец он сделал последний рывок и встал: «стоял там» прямо; der Schwung – размах; рывок; sich Schwung geben – дать себе размах; сделать рывок; schwingen – махать, размахивать; качаться, раскачиваться); auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr (на боль в нижней части туловища он больше совсем не обращал внимания; der Schmerz – боль; pl. die Schmerzen – боли; боль; der Unterleib – нижняя часть туловища; der Leib – тело; туловище), so sehr sie auch brannten (как бы сильно она ни жгла: «они не жгли»; so sehr auch… – как бы сильно ни…; brennen – гореть; жечь). Nun ließ er sich gegen die Rückenlehne eines nahen Stuhles fallen (теперь он привалился: «позволил себе упасть» к спинке стоявшего поблизости: «близкого» стула; lassen – оставлять; позволять сделать что-либо; gegen – против; к; die Rückenlehne – спинка /стула, кресла/; der Rücken – спина; die Lehne – спинка, подлокотник, опора; sich lehnen – прислоняться; опираться), an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt (за края которой он держался своими лапками; der Rand, pl. die Ränder – край; das Beinchen, pl. die Beinchen – ножка; лапка). Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte (благодаря этому: «с этим» он, однако, обрел также власть над собой и умолк; stumm – немой), denn nun konnte er den Prokuristen anhören (так как теперь он мог послушать управляющего; anhören – выслушать; послушать).
«Haben Sie auch nur ein Wort verstanden (вы поняли хоть одно слово; auch nur – тоже только; хоть, хотя бы)?», fragte der Prokurist die Eltern (спросил управляющий /у/ родителей),"er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns (он ведь, кажется, не дурачит нас; wohl – пожалуй; кажется; einen Narren machen aus… – насмехаться; дурачить кого-либо; der Narr – дурак; шут)?»«Um Gottes willen», rief die Mutter schon unter Weinen (ради бога, – воскликнула мать, уже плача; um Gottes Willen – ради бога, по божьей воле; der Gott – бог; der Wille – воля; rufen – звать; кричать; восклицать; unter Weinen – плача, в слезах; das Weinen – плач),"er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn (он, может быть, тяжко болен, а мы мучаем его; die Qual – мука). Grete! Grete!"schrie sie dann (Грета! Грета! – закричала она затем; schreien – кричать)."Mutter?"rief die Schwester von der anderen Seite (мама? – крикнула сестра с другой стороны). Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer (они объяснялись через комнату Грегора)."Du musst augenblicklich zum Arzt (ты должна сейчас же /сходить/ к врачу). Gregor ist krank (Грегор болен). Rasch um den Arzt (быстро за врачом). Hast du Gregor jetzt reden hören (ты слышала, как Грегор сейчас говорил: «ты слышала Грегора… говорить»)?»«Das war eine Tierstimme», sagte der Prokurist (это был голос животного, – сказал управляющий; die Tierstimme – голос животного; das Tier – животное, зверь; die Stimme – голос), auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter (примечательно тихо по сравнению с криками матери; auffallend – выделяющийся; примечательный; auffallen – бросаться в глаза; gegenüber – напротив; по сравнению; das Schreien – кричание; крики).