не…; large – широкий; /о материальном положении/ – свободный, нестесненный).
Grand, fort, osseux (высокий, сильный, костлявый; os, m – кость; osseux – костный; костлявый), Julien avait de grosses mains qui le gênaient (Жюльен имел большие руки, которые его стесняли; main, f – рука /кисть/). Il se sentait laid (он чувствовал себя безобразным; se sentir), la tête carrée et comme laissée à l’état d’ébauche (с квадратной головой, словно оставленной в состоянии заготовки; état, m – состояние, положение; ébauche, f – набросок, эскиз; заготовка), sous le coup de pouce d’un sculpteur trop rude (вылепленной большим пальцем слишком сурового скульптора; coup, m – удар; толчок; pouce, m – большой палец /руки/); et cela le rendait timide (и это делало его застенчивым / робким; rendre – отдавать, возвращать; rendre + прилагательное – делать; приводить в какое-либо состояние), surtout quand il y avait des demoiselles (особенно когда были барышни = особенно в присутствии барышень). Une blanchisseuse lui ayant dit en riant qu’il n’était pas si vilain (поскольку одна прачка сказала ему, смеясь, что он не такой уж и гадкий / противный; rire), il en avait gardé un grand trouble (он стал испытывать большое смущение: «он сохранил от этого большое смущение»; trouble, m – тревога, беспокойство; смущение, волнение, растерянность). Dehors, les bras ballants (на улице, опустив руки; bras, m – рука /от плеча до кисти/; ballant – качающийся; les bras ballants – опустив руки), le dos voûté (сгорбив спину: «сутулая спина»; voûté – дугообразный; сгорбленный, сутулый; voûte, f – дуга; выгиб), la tête basse (повесив голову: «низкая голова»), il faisait de longues enjambées (он широко шагал: «делал длинные шаги»; enjambée, f – /большой/ шаг), pour rentrer plus vite dans son ombre (чтобы поскорее вернуться в свой мрак = мрачный угол; ombre, f – тень; темнота, мрак).
Sa gaucherie lui donnait un effarouchement continu (его неуклюжесть придавала ему постоянную растерянность; effarouchement, m – испуг, растерянность; effaroucher – испугать, вспугнуть; farouche – дикий, нелюдимый; суровый; пугливый), un besoin maladif de médiocrité et d’obscurité (болезненную потребность в умеренности и темноте; médiocrité, f – посредственность; обыденность; /уст./ середина, умеренность; obscurité, f – темнота, мрак; безвестность). Il semblait s’être résigné à vieillir de la sorte (казалось, он смирился с тем, что состарится таким образом), sans une camaraderie (без товарищеских отношений = без товарищей), sans une amourette (без любовной интрижки; amourette, f – мимолетная любовь, интрижка), avec ses goûts de moine cloîtré (со своими вкусами монаха, заточенного в монастырь; goût, m – вкус; moine, m – монах; инок; cloîtrer – заточать в монастырь; cloître, m – монастырь; внутренние монастырские галереи).
Et cette vie ne pesait point à ses larges épaules (и эта жизнь ничуть не давила на его широкие плечи; épaule, f – плечо).
Julien, au fond, était très heureux (Жюльен, в сущности, был очень счастлив). Il avait une âme calme et transparente (у него была спокойная, прозрачная душа).
Et cette vie ne pesait point à ses larges épaules.
Julien, au fond, était très heureux. Il avait une âme calme et transparente.
Son existence quotidienne (его каждодневное существование; existence, f – жизнь; образ жизни; существование), avec les règles fixes