Юджин О’Нил

Волосатая обезьяна


Скачать книгу

кусок серого теста, слегка тронутого краской, а у племянницы такой вид, будто вся сила ее иссякла еще до ее появления на свет.

      Мильдред (поднимает голову и говорит с напускной мечтательностью). Как красиво эти клубы черного дыма тянутся по небу. Ну, разве это не очаровательно?

      Тетка. Я ненавижу всякий дым.

      Мильдред. Моя прабабушка курила трубку, простую глиняную трубку.

      Тетка (содрогаясь). Как это вульгарно!

      Мильдред. Она – слишком отдаленная от наших дней родственница, чтобы быть вульгарной. Время скрашивает даже трубку.

      Тетка (скучающим тоном, но на самом деле с сильным раздражением). Неужели этому тебя учили в университете: разыгрывать при каждом удобном случае вампира и откапывать старые кости? Почему бы тебе не оставить в покое прах твоей прабабушки?

      Мильдред (мечтательно). Прабабушки, которая, с трубкой в зубах, пускает теперь кольца дыма в раю?

      Тетка (со злостью). Да, ты настоящий вампир! Ты очень сильно начинаешь его напоминать, милая моя!

      Мильдред (бесстрастно). Я ненавижу вас, тетя. (Критически оглядывает ее.) А знаете ли вы, что вы мне напоминаете? Холодный пирог на клеенке кухонного стола. (Закрывает глаза.)

      Тетка (с горьким смехом). Спасибо за откровенность, дорогая! Но раз я должна быть твоей компаньонкой, то не лучше ли нам, хоть для вида, установить нечто вроде вооруженного перемирия? Я ничего не имею против твоего позерства и эксцентричности, но, во всяком случае, ты должна соблюдать приличия.

      Мильдред (тягучим тоном). Китайские церемонии?

      Тетка (продолжает, как бы не расслышав). После того как ты разочаровалась в благотворительности, воображаю, как ненавидят тебя бедняки Ист-Сайда! По твоей милости они почувствовали себя еще несчастнее. После того как тебе приелись добрые дела в Нью-Йорке, ты пустилась теперь по трущобам всего мира. Надеюсь, что Уайтчепел сумеет пощекотать твои нервы. Но только не проси меня сопровождать тебя туда. Я сказала твоему отцу, что отказываюсь от этого. Я ненавижу уродство во всех его видах. Мы наймем целую армию сыщиков, и ты сможешь изучить все, что тебе разрешат.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Так в издании 1925 года. В авторском тексте главный герой именуется так: Robert Smith, „Yank“. Слово „yank“, кроме презрительного названия американцев «янки», имеет и второе значение: «дергать рычаг, выдергивать». (Прим. ред.)

      2

      И. Р. М. – сокращенное название «Союза Индустриальных Рабочих Мира». (Примечание издания 1925 года.)

   &n