Андрей Ливадный

Душа «Одиночки»


Скачать книгу

xmlns:fo="http://www.w3.org/1999/XSL/Format" xlink:href="http://www.litres.ru/andrey-livadnyy/dusha-odinochki/?lfrom=203296966">купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Хаджаг – В системе религиозных обрядов планеты Ганио не паломничество, а подвиг, поступок, демонстрирующий боевые качества достигшего совершеннолетия юноши.

      2

      РТВ – Робототехническое вооружение.

      3

      Скрипториум – в древности – помещение для копирования рукописей и книг. В данном случае под термином подразумевается огромная база данных, представленная в форме виртуального мира.

      4

      Мнемоники – Данный термин пришел в лексикон с планет корпоративной Окраины, где он обозначал людей, разум которых был напрямую связан сразу с несколькими имплантами. Количество дополнительных нейромодулей варьировалось от двух до семи, в зависимости от степени психической устойчивости человека и уровня сложности задач, которые он решал в ходе повседневной работы.

      Несколько десятилетий назад такой уровень имплантации считался преступлением, первыми его начали практиковать кибрайкеры, взламывающие компьютерные сети исключительно силой собственного рассудка. Поначалу дополнительные импланты играли роль посредников между человеческим разумом и кибернетическими сетями, позволяя кибрайкерам получать дистанционный доступ к оборудованию станций ГЧ, через которые шли основные информационные потоки Интерстара.

      Мнемоники появились несколькими годами позже, когда силам корпоративной безопасности стало ясно, что стандартным средствам защиты не по силам остановить охотников за информацией. 

      5

      Корпы – Сленговое название сотрудников какой-либо корпорации. В частности речь идет о корпорациях Окраины, которые первыми начали применять так называемое «избыточное имплантирование» формируя особую касту специалистов, призванных защищать информационные потоки от вторжения кибрайкеров

      6

      Блейд – в переводе с интеранглийского «кровь». (blood – в англ. варианте транслитируется как «блад», с протяжным "а", это «неправильное» слово, так как при правильном чтении должно быть «блуд». В авторском слове «Блейд» угадывается англ. blade – лезвие, нож. Прим. читателя.).

      7

      Делювий – мелкие обломки породы, скапливающиеся у основания скал в результате естественных процессов эрозии.

      8

      КСС – Комплекс Снайперской Стрельбы.

      9

      ОРК – Орудийно-ракетный комплекс. В данном случае речь идет об индивидуальной системе, разработанной специально для бронескафандров. Тубусы ракетной установки крепятся на тыльной стороне запястья. Безоткатное орудие (30 мм) с кассетным питанием установлен