на уме только «Тиффани», она ездит на «Мерседесе», вокруг нее толпа милых мальчиков, которых она зовет друзьями.
10
Это специально для тебя. Спасибо за цветы. Мне кажется, у вас много общего.
11
Магазин импортных товаров, где принимали только свободно конвертируемую валюту (например, доллары США или западногерманские дойчмарки).
12
Срочная, хорошо оплачиваемая работа.
13
Кстати, давай начнём говорить по-английски.
14
Да брось ты, парень!
15
Яичница.
16
Последний альбом «Queen», записанный при жизни Фредди Меркьюри. Название альбома переводится как «Намёк».
17
Вот, пожалуйста – «Queen». Альбом «Innuendo».
18
Это намёк?
19
Да, ты совершенно прав. Это «Намёк».
20
«Я потихоньку схожу с ума».
21
Я потихоньку схожу с ума. Наконец-то это случилось.
22
Я не могу жить с тобой. Но и без тебя жить невозможно.
23
«Тысяча и одна жёлтая пивная бутылка начинают танцевать перед тобой». Переиначенная цитата из песни «I’m going slightly mad» – «Тысяча и один жёлтый нарцисс начинают танцевать перед тобой».
24
Для принятия этой позы надо встать на колени, а затем опустить ягодицы на пятки. При этом ступни должны быть обращены вверх, а голеностопы – лежать на полу.
25
«Те дни нашей жизни».
26
Иногда я будто возвращаюсь в дни, прожитые много лет назад. В дни, когда мы были как дети, мы были молоды, а все вещи казались совершенными – ну, ты знаешь. Те дни для нас, молодых и сумасбродных, длились бесконечно. Для нас всегда сияло солнце, и мы просто жили в своё удовольствие. Иногда мне кажется: всё, что происходило в моей жизни после тех дней, было просто спектаклем, каким-то ненатуральным спектаклем.
27
500 рублей.
28
Милый, я люблю тебя, правда.
29
«Изящная вещица» (англ.).
30
«Представление должно продолжаться» (англ.).
31
Моя душа раскрашена, как крылья бабочек Вчерашние сказки вырастут вместе с нами, но никогда не умрут (англ.).
32
Я умею летать, друзья мои! (англ.) – строчка из песни «The show must go on».