Солнечно-вулканический культ берендеев Брабанта. Буквогеноизное становление корне-монадного язычества
происхождении и своих корнях, укоренённых изначально в брабантийском очаге протоцивилизации. Генетические корни в брабантском Каб-бар-рис-ст-тане (Хеп-пр-рис-ст-тане) есть у каждого племени земли, поскольку все мы, как этносы, вышли из одного корня, произросшего к югу от Кавказа, на самом Кавказе и на севере от него, на Русской равнине. Сам очаг хеприйского брабанта располагался между трёх озёр, – Севан, Ван и Рузкайя (Урмия); четырёх рек (пяти, семи…), – Гихона (Галис, Красная), Фисона (Аракс, Арак-кис-сон), Евфрата (Прато) и Тигра (Хид-декила); и трёх морей, – Чёрного (Ашур-рн-ного), Каспийского (Хав-вал-лин-нс-ск-кого от Хав-вил-лана) и Средиземного… А местным центром притяжения, местным титан/тотемом, был двуглавый или, по иному, двурогий вулкан, пер-рв-вым получивший своё имя, – это Абал-алаб-абан (Абар-арат-атан, современный Арарат), не однажды менявший своё эволюционное имя ментального маяка для всего челоечества.
6. Имя Хепри (Хеп-перу) появилось в Египте с приходом туда мигрантов из Бус-сир-рис-сит-тана (Бух-хор Рус-сит-тена…), пришедших сюда вместе с Исидой (Ио-исидой), выходцами из известного из библейского «Бытие» города или пол-лиса Сид-дона, погибшего в результате природной катастрофы 32 столетия до н. э., известной из «Рамаяны», как «три испытания Ситы» огнём, водой и землетрясением. Переселенцы из Сетен-хотепа (Сет-тен хот-тепа), естественно, принесли с собой культуру, религию, языческую мифологию, историю и язык своей природной прародины. Даже годы вынужденного кочевничества в поисках нового местожительства сквозь горы и степи причерноморья, кавказа, индо/месопотамии мало что привнесли в языческое мировоззрение Берендеев Брабанта, которое ярко проявилось в их мифоисторическом и религиозном творчестве.
Некоторая же несостыковка терминов древних египтян с современными их трактовками есть результат лингвоисторических и лингво/эволюционных искажений в процессе лингвоэволюционного развития языка и несовершенства в современных переводах древнеегипетских иероглифов на английский язык, несовместимый с древнеегипетским языком. Некоторые удачные переводы отдельных терминов делают честь интуиции английских переводчиков, чем языку, на который они переводятся. Поэтому нужны новые огромные усилия по поиску методологии хотя бы более или менее приблизительного перевода древнегипетских иероглифов. Впереди предстоит гигантская работа по уточнению методов перевода древнеегипетского языка, который откроет такие глубины языческой мудрости древних Берендеев Брабанта, которые ещё больше поразят мифоисторическое вообржение современников
7. Теперь, когда переселенцы из Сетен-хотепа прибыли в Египет, куда завезли вместе со своим багажом также и тексты иероглифические, которые сохраняли сведения о языческих богах их прародины, их культуре и мифоистории, египтяне в своих папирусных свитках писали о первых трёх династиях фараонах (боярах, баронах…), которых считали живыми богами (Нет-тер-рами, Ант-тал-лами…), наследниками