Виктория Ледерман

К доске пойдёт… Василькин! Школьные истории Димы Василькина, ученика 3 «А» класса


Скачать книгу

перевёл. Почти весь. Только несколько слов не понял, а лезть в словарь было лень. Я быстро подсчитал, какое предложение мне достанется, и успокоился: незнакомых слов там не было. Значит, всё в порядке, я переведу правильно.

      Очередь дошла до Лизы. А она вдруг сказала:

      – Яна Игоревна, а у меня сегодня день рождения!

      – В самом деле? – заулыбалась англичанка. – Я тебя поздравляю.

      – А можно вместо меня Василькин переведёт? Он за меня сегодня весь день отвечает, в честь праздника.

      – Ну хорошо… Раз твой сосед такой джентльмен… Василькин, продолжай.

      Я онемел от такой наглости. И никак не мог найти глазами нужную строчку. А когда Яна Игоревна подошла и ткнула ручкой в текст, мне стало совсем плохо. В этом предложении как раз было слово, которое я не перевёл дома. Его должна была прочитать Комарова, а не я!

      – Ну, Василькин, чего замер? Читай фразу и переводи на русский язык, – сказала Яна Игоревна.

      Я начал читать. Дошёл до слова merry-go-round и остановился. Я не знал, как оно читается, нам оно ещё не попадалось. Но признаться в этом Яне Игоревне было нельзя. Она всегда говорила: если вы встретили незнакомое слово в тексте, нужно его выписать себе в словарик, найти транскрипцию и перевод и выучить. А я ничего этого не сделал.

      Но я же не знал про день рождения Комаровой!

      – Василькин! – поторопила меня Яна Игоревна. – Всю группу задерживаешь.

      – Мери… гоу… роунд, – запинаясь, прочитал я.

      – Раунд, – поправила меня англичанка. – Мери гоу раунд. Это новое слово. Василькин, ты выписал его в тетрадь?

      – Да, – прохрипел я. У меня внезапно пересохло в горле.

      – Хорошо. И как оно переводится?

      Я смотрел в учебник и молчал. Как оно переводится? Кто ж его знает? Это и не слово даже, а целых три. Тройное какое-то слово. И почему в этом английском языке всё не как у людей? И ведь не подскажет никто, все замерли, англичанку боятся. Уж очень она у нас строгая. Вот Костик обязательно подсказал бы, не побоялся. Но он в другой группе.

      – Я вижу, в словарь ты даже не заглядывал, – сказала Яна Игоревна.

      – Заглядывал, – не сдавался я. А чего терять? Всё равно уже двойка светит.

      – Так говори перевод. Мы все тебя внимательно слушаем.

      Я лихорадочно соображал. Так, «merry» – это, скорей всего, имя, Мэри, «go» – ходить… А «round»? Вроде бы «круг». Только непонятно, при чём тут Мэри и круг, если в тексте говорится про двух братьев, которые отправились с папой в городской парк. Но другого-то варианта всё равно нет. А, была не была!

      – Мэри ходит кругами, – сказал я.

      – Что?! – У англичанки брови поползли вверх.

      – Мэри ходит кругами, – повторил я. Мои слова утонули в общем хохоте.

      – Василькин, ты чего плетёшь? – сказала мне Комарова, пока Яна Игоревна всех успокаивала. – Какая Мэри? «Мери гоу раунд» – это карусель. Просто карусель.

      Тут я ещё больше на неё разозлился. Если она знала, как переводить предложение, зачем отдала