Джон Браннер

Всем стоять на Занзибаре


Скачать книгу

бетонный бордюр, достаточно низкий, чтобы через него переступить, но слишком высокий, чтобы помешать любому проходящему мимо дозволенному транспорту сбить пешехода. На стенах каждого здания – рекламные щиты, поэтому зрители с верхних этажей выглядывают из поблекшего океана, из середины буквы «О», из паха всегда готовой принять вас терки. Единственное отклонение в этой скалообразности улицы – детская площадка: точно вторжение Эйнштейна в упорядоченный мир Евклида.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Гарольд Иннис – канадский экономист, исследователь культуры и формирующей роли средств коммуникации (здесь и далее прим. пер.).

      2

      Маршалл Маклюэн – канадский философ, исследователь роли электрических и электронных средств коммуникации в развитии общества, автор концепции «глобальной деревни».

      3

      Через зад (лат.).

      4

      За год (лат.).

      5

      Piednoir (фр., букв. «чёрноногий») – историко-культурный термин для обозначения группы алжирцев европейского (главным образом французского и еврейского) происхождения, составлявших значительную часть населения Алжира в период, когда Алжир входил в территориальный состав Франции.

      6

      Молитвенный стол (фр., букв. «Молиться Богу»).

      7

      Лорд Дандрери – карикатурный персонаж из комедии Тома Тейлора «Наш американский кузен» (1858), пародирующий глупых аристократов.

      8

      Джомо Кениата (1889–1978) – кенийский политический деятель, возглавивший борьбу за независимость Кении, «отец кенийской нации».

      9

      Крапивник обыкновенный (лат.).

      10

      Жабы болотной (лат.).

      11

      Крысы норвежской (лат.).

      12

      Наследственное расстройство цветовосприятия (иск. исп.).

      13

      Вермонт, Монтана и близлежащие штаты.

      14

      В силу самого факта (лат.).

      15

      Брак втроем (фр.).

      16

      Принцип удовольствия (нем.).

      17

      Nota bene (лат.) – возьми на заметку.

      18

      Белые / не белые (африкаанс).

      19

      Да здравствует Франция! (фр.)

      20

      Германия