из Карамзина; но в то время, когда у нас печаталось весьма немного, и «Деревянная нога» имела свои достоинства и находила читателей.
12
«Детское чтение для сердца и разума», перевод с немецкого и французского, Николай Карамзин и Александр Петров, 20 частей, Московского университета типография, 1785–1789 (8); 2-е изд., г. Владимир, в типографии губернского правления и г. Москва, в типографии Пономарева, 1799, 1804; 3-е изд. (а на заглавном листе 2-е), г. Москва, в типографии Селивановского, 1819, 12; 4-е изд., г. Орел, 1819.
13
Лейпциг, июля 17.
14
Издавая «Детское чтение», Карамзин находил еще время изучать, вместе со своим другом, «Курс литературы» Баттё, вникал в его правила и восхищался красотами приводимых примеров («Письма русского путешественника», изд. 1801 г. Ч. V. С. 296).
15
«Письма русского путешественника», Кёнигсберг, 8/10 июня 1789 года.
16
Нет сомнения, что это сочинение подало Карамзину мысль издать и свои путевые впечатления и назвать их «Письма русского путешественника».
17
«Письма русского путешественника», Берлин, 6 июля.
18
«Письма русского путешественника», Майсен, июля 13 дня.
19
То есть «les belles lettres» (с французского).
20
Эта мысль лейпцигского профессора имела влияние на молодого Карамзина, который, чувствуя, что отличало его от прочих современных русских писателей, решился никогда не упускать из виду этого правила во всех своих действиях.
21
Все эти начала Карамзин принял в основание своей будущей деятельности.
22
Сепа, ужин. Здесь идет речь об ужине Карамзина с лейпцигскими профессорами.
23
В следующем году этот ответ был напечатан в журнале, который издавал Лафатер в Берлине. Берлинские ученые напустились на этот ответ порядком. Карамзин читал их рецензии, однако ж замечает: «Мне кажется, что мысли Лафатеровы и понятны, и справедливы; здесь можно назвать новыми только одни выражения». «Письма русского путешественника», Цюрих.
24
За несколько дней до своего отъезда Карамзин приобрел от Лафатера две его рукописи: «Сто тайных физиономических правил», в заглавии которых написано «Lache des Elends nicht, und der Mittel das Elend zu lindern» и «Памятник для любезных странников». Первое из этих сочинений автор решился никогда не печатать, потому что о чертах человеческих лиц, означающих дурные свойства, говорится довольно свободно, чего нет во втором издании, помещенном в «Handbibliothek für Freunde».
25
«Я осмеливаюсь писать к Вам, думая, что письмо мое обеспокоит Вас менее, нежели посещение, которое могло бы на несколько минут прервать Ваши упражнения.
С величайшим вниманием читал я снова Ваше “Созерцание природы”, и могу сказать без тщеславия, что надеюсь перевести его с довольною точностью: надеюсь, что не совсем ослаблю слог Ваш. Но для того, чтобы сохранить всю свежесть красот, находящихся в подлиннике