– «большой парень».
18
Дословно – «средний парень».
19
Дословно – «младший парень».
20
Дословно – «фонарик».
21
Чжан – китайская мера длины, равная примерно 3,33 м.
22
Доу – китайская мера для сыпучих и жидких тел, равная 10 л.
23
«Луньюй», глава I «Сюэ эр».
24
Сыма Сянжу, второе имя Чанцин (179–118 гг. до н. э.) – придворный поэт, крупнейший мастер прозо-поэтического жанра «фу», для которого было характерно детальное описание событий, дворцовой обстановки, пиров, императорской охоты и т. д.
25
Пер. В. М. Алексеева.
26
Традиционное лакомство на Праздник середины осени, который отмечается пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю.
27
Престижное столичное учебное заведение.
28
Цзинь – китайская мера веса, равная 0,5 кг.
29
В старом Китае существовал обычай сбривать ресницы.
30
Эпоха Мэйдзи (1868–1889) – комплекс политических, экономических, социальных и военных реформ, начало политики модернизации Японии.
31
Период китайской истории от V в. до н. э. до объединения Китая Цинь Шихуаном в 221 г. до н. э.
32
III в. до н. э., противники Циньского царства.
33
Дословно – «вторая дочка».
34
Тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора.
35
Кан – обогреваемая кирпичная и глиняная лежанка.
36
Цит. по роману Ши Найаня «Речные заводи», эпизод, когда загнанный в горы Ляншань Линь Чун был вынужден оказать сопротивление.
37
Лян – китайская мера веса, равная 50 г.
38
Название Пекина с 1928 по 1949 г.