Ян Мортимер

Заложники времени


Скачать книгу

пережил бы жестокость по отношению к мальчику. Может быть, я смог бы смириться и с насилием по отношению к девочке. Но насилие по отношению к двум детям было невыносимо. Я поднялся и подошел к дому. Сердце у меня билось, словно на поле боя. Я даже не подумал спрятать свою суму.

      – Оставь его в покое! – крикнул я. – У тебя нет права мучить этих людей.

      Фулфорд повернулся ко мне.

      – Посмотрите-ка, кто это! Воин Господа? Спаситель детей? Или тот, кому тоже захотелось девичьего тела? Жди своей очереди. Когда мы закончим, тебе тоже что-нибудь перепадет. Даже если ты ночевал в навозной куче…

      – Спусти его на землю!

      – НЕ приказывай, что мне делать, деревенщина!

      – Спусти его на землю – или это будет твой последний день на земле!

      – И как ты собираешься убить меня, а? Ты вытащишь свой нож, повалишь меня и зарежешь, как свинью, на глазах моих людей? Или пернешь так, что меня унесет отсюда ветром? Если уж ты угрожаешь мне, то у тебя должна быть подмога. Готовься к драке, мужлан!

      – Я готов к драке!

      – И чем же ты будешь драться?

      – Знанием, дарованным мне дьяволом в Скорхилле. Я знаю, что не умру сегодня!

      Фулфорд нахмурился, пытаясь сообразить, смеяться ли над моими словами или остерегаться нечистой силы. И тут внимание его переключилось на кого-то позади меня.

      – Он не один, – произнес Уильям, направляясь к привязанным у ограды лошадям. – Сегодня на его стороне сам дьявол, а на моей – Бог.

      Он отвязал большого черного жеребца.

      – Жизнь полна сюрпризов, – сказал Уильям, хватая поводья и вскакивая в седло. – Если хочешь вернуть лошадку, тебе придется меня догнать.

      И с этими словами он поскакал по тропинке.

      – Хватайте его! – заорал Фулфорд, и его прислужники бросились к лошадям.

      На шум из дома вышел Джон, завязывая штаны.

      – Нет, – приказал Фулфорд. – Джон, Том, вы оставайтесь здесь. Роб и Уолт разберутся. – Он повернулся в сторону погони и крикнул: – И притащите его сюда, на коленях.

      Теперь он обращался ко мне:

      – Ну, если дьявол на твоей стороне, то он встретил достойного противника.

      – Сколько должен тебе отец мальчика? – спросил я. – Скажи, и я заплачу.

      – Мы ничего ему не должны, – прохрипел мальчик, все еще висевший на дереве.

      – Тогда я не стану тебе платить, – сказал я.

      Фулфорд вытащил меч и повернулся к мальчику. Голые ноги мальчишки болтались в воздухе, и Фулфорд рубанул по ним изо всей силы. Мальчик закричал от боли. Он кричал, пока были силы, а потом лишь всхлипывал, раскачиваясь в воздухе. Кровь текла прямо в его ботинки и капала на землю.

      Фулфорд направил острие меча на меня.

      – Ты отдашь мне все, что у тебя есть, – сказал он, стремительно бросаясь ко мне. – Твой друг тебя бросил. Если раньше ты был не один, то теперь все изменилось. Нас трое против одного.

      Я отступил, поднимая суму, чтобы отразить удар меча, и огляделся в поисках помощи. Но рядом не было ничего и никого.

      В дверях дома показалась