Алекс Орлов

Правила большой игры


Скачать книгу

вокзал, пожалуйста, – сказал Джек. Водитель кивнул и нажал на газ. Всю дорогу он был молчалив и все внимание уделял дороге. Джеку это понравилось, болтливые таксисты его раздражали.

      Остановив машину на граничащем с вокзалом бульваре, они расплатились и не спеша двинулись к зданию вокзала.

      Вокзал оказался большим и старомодным, а площадь напротив него выглядела слишком просторной и потому немноголюдной. Все это осталось с тех времен, когда поезда катились по бетонным желобам на пневматических роликах, а не как теперь – современные составы скользили по магнитной подушке.

      У входа в вокзальные залы, как и положено, стоял полицейский, однако он не уделил Джеку с Роном внимания больше, чем любому другому, при нем не было ни автомата, ни бронежилета, что могло бы свидетельствовать о чрезвычайных мерах предосторожности.

      Оказавшись в здании, напарники начали осторожно осматриваться. Вокруг ходили люди, они смотрели расписание, покупали билеты, посещали ресторан и туалеты. Все это была типичная вокзальная публика, кто-то уезжал, кто-то встречал. Правда, иногда среди однообразного людского потока попадались те, кто выглядел здесь инородным телом. Их выдавали отсутствие багажа и одинаковые короткие прически – требование устава, ничего не поделаешь.

      Взглянув на табло, Джек определил, где стоит их поезд:

      – На посадку – в синий рукав.

      – Я понял, – кивнул Рон.

      – Давай-ка подойдем к сувенирному магазинчику.

      – Зачем это?

      – Сувениры купим.

      – У тебя в Санни-Лэнде есть знакомые?

      – Просто я люблю сувениры.

      Как только напарники подошли к витрине, на ее толстое стекло легла бюстом женщина-продавец, немолодая, но с претензиями на неотразимость.

      – Я могу вам чем-то помочь? – почти пропела она хрипловатым голосом.

      Рон заулыбался, но Джек его одернул.

      – Одну минуту, мы только осмотримся.

      – Обратите внимание, – продавщица сняла бюст с витрины и отошла к дальней стене, – обратите внимание вот на эти резные дощечки – когда-то первые колонисты Цитрагона отделывали ими дома. А вот эту деревянную посуду можно было ставить на открытый огонь, этот сорт дерева выдерживает высокую температуру.

      – А это что? – Джек указал на металлические таблички в оправе.

      – О, да вы любитель чеканки! – Продавщица шутливо погрозила Джеку пальчиком, как будто уличая его в чем-то постыдном.

      Рон не отводил от нее глаз – по возрасту она ему вполне подходила, еще и запас оставался.

      – Какую вы желаете?

      – Вон ту, где, по-моему, дерево изображено.

      – Это не дерево, это… Постойте, что же это такое? – Продавщица недоуменно вертела в руках рамочку с чеканкой: – Цена указана, а вот название… Ничего не понимаю.

      Продавщица развела руками.

      – Наверное, какой-нибудь авангард, но это чеканка по титаниту. Алмазное долбление.

      – Обожаю алмазное долбление, – с чувством произнес Джек. – Я ее возьму. Сколько?

      – О, это дорогая штучка! – Продавщица снова погрозила Джеку. – Сто