Алекс Орлов

Правила большой игры


Скачать книгу

нотки.

      – На площадь? – переспросил таксист, с подозрением рассматривая странно одетых людей. Старомодные рубашки, ботинки на толстой рифленой подошве – совсем даже не по сезону. – А что у вас в корзинке?

      – Бутерброды. Хочешь, угостим?

      – Не надо. Наличные покажите.

      – Неужели ты думаешь, что мы тебя обманем, друг? – вмешался Джек, улыбаясь таксисту самой лучшей из своих улыбок.

      – Я ничего не думаю, но на денежки взглянуть не мешало бы.

      – Ну… понимаешь, наши деньги в банке. Доедем до банка и с тобой расплатимся.

      – Э-э, нет, знаем мы такие штучки, ученые уже! Закрывай дверь! Я сказал: закрывай дверь! – заорал таксист, засовывая руку под сиденье. Должно быть, там был спрятан какой-то весомый аргумент.

      Рону ничего не оставалось, как захлопнуть дверцу, и такси уехало.

      – Остановим еще одно? – спросил он.

      – Едва ли нам повезет, пока мы в таком виде. – Джек еще раз осмотрел свои штаны. Они уже высохли, однако при этом как-то перекосились, отчего левая штанина оказалась сантиметра на три выше правой, а карманы отдувались так, будто были набиты камнями.

      – Да уж, прикид у нас непрезентабельный, однако это не значит, что добираться до города мы обязаны пешком, правильно?

      – Правильно, Рон, тем более что на дороге несколько головорезов из «Баярда» могли организовать «фильтр».

      – Значит, нужно искать бензоколонку?

      – Бензоколонки поблизости я не вижу, а вон тот придорожный магазинчик вполне сгодится.

      Джек кивнул в сторону легкого павильона с незамысловатой вывеской «Товары в дорогу».

      До магазина было метров сто. Пока напарники их преодолевали, со стоянки уехал автомобиль; правда, остался еще один.

      – Думаю, это хозяйский, – предположил Рон, перекладывая корзинку из руки в руку.

      Обойдя бежевый пикап, Джек и Барнаби вошли в магазин. Раздался мелодичный звон, извещавший о появлении покупателей, продавец выглянул из подсобки и поспешил к кассе.

      – Добрый день, что-то я не слышал, как вы подъехали.

      – А мы не подъехали, мы пешком пришли, – улыбаясь, сообщил Джек. – Мы любим ходить пешком.

      Не поверив, продавец выглянул в окно.

      – Действительно, – произнес он и настороженно покосился на посетителей. – А что у вас в корзинке?

      – Как сговорились все, – покачал головой Рон. – Бутерброды у нас в корзинке.

      – Понятно, – кивнул продавец и глянул под прилавок, где был спрятан дробовик.

      – Рон… – произнес Джек, и Барнаби выхватил из корзинки SFAT.

      – Что это значит? – переходя на фальцет, спросил продавец и снова посмотрел под прилавок.

      – Не советую даже пытаться, – предупредил его Джек. – Все равно мой друг окажется быстрее.

      – Но мне кажется, что ваше оружие… оно ненастоящее – у него слишком большой калибр… Это игрушка? Наверное, это шутка!

      На лице продавца появилась несмелая улыбка, и он снова посмотрел под прилавок.

      – Ну признайтесь, признайтесь мне, что это просто имитация оружия от фирмы «Резиненн