Вальтер Скотт

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe


Скачать книгу

(когда гостей провожали в их комнаты в /замке/ Ротервуд; to show – показывать; проводить, ввести), the Templar stopped the old Jew in the corridor (храмовник остановил старого еврея в коридоре).

      “Unbelieving dog (неверующий пес)!” he said to Isaac. “So you are on your way to see the tournament at Ashby (значит, ты держишь путь в Эшби, чтобы посмотреть на рыцарский турнир)? I’m sure that you have a lot of money (я уверен, что у тебя есть много денег) hidden away somewhere (спрятанных где-то; to hide – прятать/ся/; скрывать/ся/).”

      corridor [‘kɔrɪdɔ:], unbelieving [,ʌnbɪ’li:vɪŋ], money [‘mʌnɪ]

      That evening, when the guests were being shown to their rooms at Rotherwood, the Templar stopped the old Jew in the corridor.

      “Unbelieving dog!” he said to Isaac. “So you are on your way to see the tournament at Ashby? I’m sure that you have a lot of money hidden away somewhere.”

      “Money (денег)? But I am a poor man (но я бедный человек)!” exclaimed Isaac (воскликнул Исаак). “Even the clothes that I wear (даже одежда, которую я ношу) are borrowed from a friend (занята у друга; to borrow – занимать, брать на время).”

      “Liar (лжец)!” The Templar smiled sourly (тамплиер улыбнулся мрачно; sour – кислый, кисловатый /имеющий кислый вкус, как, напр., уксус, лимон, незрелая слива и т. п./; мрачный, угрюмый; недовольный) and turned to say something in Arabic to his servants (и отвернулся, чтобы сказать что-то по-арабски своим слугам; to turn – поворачивать/ся/).

      poor [pʋǝ], clothes [klǝʋ(ð)z], wear [weǝ], borrow [‘bɔrǝʋ], liar [‘laɪǝ], sourly [‘saʋǝlɪ]

      “Money? But I am a poor man!” exclaimed Isaac. “Even the clothes that I wear are borrowed from a friend.”

      “Liar!” The Templar smiled sourly and turned to say something in Arabic to his servants.

      Later that same night (позже той же самой ночью), Isaac woke up to find the pilgrim leaning over his bed (Исаак проснулся и обнаружил, что пилигрим склоняется над его ложем; to wake up; to find – находить, встречать, обнаруживать /в различных смыслах/; to lean – наклонять, нагибать; наклоняться). The pilgrim saw that the old man shook with fear (пилигрим увидел, что старик дрожит от страха; to shake – трясти/сь/; встряхивать; сотрясать/ся/; дрожать) and quickly said (и быстро сказал; quickly – быстро, поспешно, на скорости), “Don’t be afraid (не бойтесь), I have come to warn you (я пришел предупредить вас)! Your life is in great danger (ваша жизнь в большой опасности). I understand Arabic (я понимаю арабский), and this evening I overheard the Templar tell his men (и сегодня вечером я услышал, как тамплиер говорит своим людям; to overhear – подслушивать; нечаянно услышать) to kill you on the road to Ashby tomorrow (убить вас по дороге в Эшби завтра). Let me guide you through the forest tonight (позвольте мне проводить вас через лес сегодня ночью; to guide – вести, быть чьим-либо проводником) so you can at least reach Sheffield safely (чтобы вы, по крайней мере, смогли добраться до Шеффилда благополучно; least – минимальное количество, малейшая степень; at least – по крайней мере, по меньшей мере; to reach – протягивать, вытягивать; доезжать до; добираться до; safely – в сохранности; безопасно; благополучно).”

      fear [fɪǝ], afraid [ǝ’freɪd], danger [‘deɪndʒǝ], Arabic [‘ærǝbɪk], overheard [,ǝʋvǝ’hǝ:d], guide [ɡaɪd]

      Later that same night, Isaac woke up to find the pilgrim leaning over his bed. The pilgrim saw that the old man shook with fear and quickly said, “Don’t be afraid, I have come to warn you! Your life is in great danger. I understand Arabic, and this evening I overheard the Templar tell his men to kill you on the road to Ashby tomorrow. Let me guide you through the forest tonight so you can at least reach Sheffield safely.”

      The two men then went to the next room (двое мужчин затем пошли в соседнюю комнату; next – следующий; ближайший; близлежащий, соседний), where Gurth, the swineherd, slept (где спал Гурт, свинопас; to sleep – засыпать, спать).

      “Wake up (проснись)!” the pilgrim said to Gurth. “Open the gate for me and the Jew (открой ворота мне и /старику/-еврею), so we can leave Rotherwood tonight (чтобы мы смогли покинуть Ротервуд сегодня вечером).”

      Gurth was suspicious (Гурт что-то заподозрил: «был подозрительным»; suspicious – подозрительный, недоверчивый). “Like the other guests (как и все остальные гости), you must wait till tomorrow (вы должны подождать до завтра) before you can leave (прежде, чем вы сможете уехать),” he said, as Wamba entered the room (сказал он, когда