Сборник

Новогодние и другие зимние рассказы русских писателей


Скачать книгу

      20

      Абшид гонорабельный – почетная отставка.

      21

      Милитерный (фр. militaire) – воинский.

      22

      Комераж (фр. commerage) – пересуд, сплетни.

      23

      Конвенабельный (фр. convenable) – приличный, надлежащий, соответствующий.

      24

      Валерьяни Джузеппе (1708–1761) – придворный декоратор и перспективный живописец, работал для дворцов Зимнего и др.

      25

      Каравакк Луи (1684–1754) – художник, мастер портрета, одна из значительных фигур русско-французских художественных связей «века Просвещения».

      26

      Мартелли Александр – мастер росписи по штукатурке, лепной работе, литью.

      27

      Перизиното (Перезинотти) Антонио (1708/1710–1778) – итальянский живописец декораций и перспективных видов. Приглашен в Россию в 1742 г., состоял придворным театральным живописцем в Санкт-Петербурге.

      28

      Вероятно, имеется в виду Д. Соловьев, декоратор-монументалист.

      29

      На охоту (фр.).

      30

      Сарское – Царское Село.

      31

      Лисица (фр.).

      32

      Спаслась (фр.).

      33

      Он получил прощение (фр.).

      34

      Картина (фр.).

      35

      Тетушка (фр.).

      36

      До свидания (фр.; ит.).

      37

      Великая княгиня Екатерина ждет меня с одиннадцати часов… Пойдем, пойдем!.. (фр.)

      38

      Муштабель – легкая деревянная палочка с шариком на конце, служащая живописцам опорой для руки, держащей кисть при выполнении мелких деталей картины.

      39

      Дорогой художник! (ит.)

      40

      Медитую (от фр. – mediter) – размышляю, обдумываю.

      41

      Антикамора – небольшое помещение, расположенное перед парадным залом.

      42

      Конфиденция (фр. confidence) – доверительная беседа, секрет, откровенность.

      43

      Пропозиция (фр. proposition) – предложение.

      44

      Шкальчик (шкалик) – стаканчик с салом, служащий для праздничного освещения.

      45

      Из любви (фр.).

      46

      Крайних пределов (лат.).

      47

      Абордировать (фр. aborder) – атаковать.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgICAgMCAgIDAwMDBAYEBAQEBAgGBgUGCQgKCgkICQkKDA8MCgsOCwkJDRENDg8QEBEQCgwSExIQEw8QEBD/2wBDAQMDAwQDBAgEBAgQCwkLEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBD/wgARCANZAjADAREAAhEBAxEB/8QAHAABAAEFAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwUGBwQI/8QAGwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAECAwQFBgf/2gAMAwEAAhADEAAAAdNz8/qRzlxvFZWVlwraql2jn9bD9fn2tcK2qy4Vs3Gqyc/QuSXNcK7mtzuaVFRUVFRUVFTQkkkAElJBBSEpSkpBQzQtK0lMUFNzQXmrcbY1qEzCeNmlaGaEpWlZXRc67i6cTeaXOUqWWqkrx0G+eL9JifR8/XfR8ipZSVrJKqqqZqbKs5lqbKlqJJJq6ZVbhhSYAkkAVIiFlIki6JJSsBIoQkSwkNdAvTeL202cebuUTMQKQUly61Gde6N8PeaHKQSst9R+V+x8O+eC7/NxHb5fk6+YSCoklZSSQoqAKgXdM+ZvTEZa3kJBKyAKJMtOftVX5c64zMy1BIJBJAXLLsDW5a7dQvfnc5aC44Cc8RMQAsxcutXde6N8PeaHKcxU3U536se3bPJ9S41pHu/PLxJNImpalZDMrLUkkJKXCldk0y2mPk1fCSQpakCZXouKcfUp4/Vo5ffm5vdvy1ff4cwBJIAIUSvRL1zF6YBy06Y8aJACi9dazOvc2+HvNDlVCpznZ/L97266al2+Nb6T189eXfBclkRK1LIoSSCTK1s1a+udLhp+Z5ySQSSSFLufH6G5ef73FJ+ktlW/n19Pi3+/5ZUgkAkALdLRvLro7lUUlKAAei71mdO5unD3mhym2ZDWa4/Sz3l+tTrlOuepen5FnXnllSJqYlS1VsVYQsRUI9Vb1prVudTx5anlJNASTIqtvc/N93U+H6zu74l04E+55/d+Bb8dSJZCElZQoAIXJN41ipKVkAhTN+7xM79jmuIPLE5Ny9y9W4eb7V7l6Ls6a56fk4rt86jpymCEUJJibfZbuWmBjA5SSDc9KLfamOjV8q4pJAqaTpkfJ+y+iOPl1K+ni2vt9kfE1jt+d0L0fOhBIC+gsEslAkAAEkALcazi46sxPTuycHnkTmrN8vpUc9Yj0/OliSW5ZlSJJpUxFSeq3cK8i6tFMCqMtpt2mHLkVGuR5MpBNUzux9Gx5f23tzrv+fg+fr5+Cen5lfX5ExCygG/63trWFTmrHnyLUQEkABSAuea6c9HNby0+b7K3w+eSJzVlOX0tu8v2uf8Au/LLgtSiaEwSUVILhs9ZbWtXjFZXiCk2TT2mPNl00jm8USGTVvl+gteb9tMpyv8Ab5GR7/jPFvzyCSSF2Ze19e2wJj15LjjzrMpJBAAqoSQog9y+k8d1rU69zb4fPKmGoSc7azOSpWSbYXod1jZNRc0KEmd02ZrzGIjwVtpgowcZ2p0zRrOWNyklE0apx9O3y/SXu35err404yCQApO