Роберт Стивенсон

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp


Скачать книгу

all finished and beautified like a toy (но /был/ прекрасно: «полностью» отделан и красив, как игрушка; finished – законченный, завершенный; отделанный); the steps of that house shone like silver (ступени того дома сияли, словно серебро; step – шаг; ступень; to shine), and the borders of the garden bloomed like garlands (и окаймляющий его сад был в цвету, словно /украшенный/ гирляндами: «и бордюры сада цвели, словно гирлянды»; border – граница; край, бордюр /в т. ч. клумбы/), and the windows were bright like diamond (и окна сверкали: «были блестящими», словно алмазы); and Keawe stopped and wondered at the excellence of all he saw (и Кэаве остановился, восхищаясь совершенством всего того, что он видел; to wonder – интересоваться, желать знать; изумляться, поражаться).

      garland ['ɡɑ:lǝnd], diamond ['daɪǝmǝnd], excellence ['eks(ǝ)l(ǝ)ns]

      The thought was in his mind when he came abreast of a house that was smaller than some others, but all finished and beautified like a toy; the steps of that house shone like silver, and the borders of the garden bloomed like garlands, and the windows were bright like diamond; and Keawe stopped and wondered at the excellence of all he saw.

      So stopping (продолжая так стоять), he was aware of a man that looked forth upon him through a window so clear (он заметил какого-то человека, который смотрел на него сквозь = в окно, которое было настолько прозрачным; aware – знающий, осведомленный, осознающий; clear – светлый, ясный; прозрачный) that Keawe could see him as you see a fish in a pool upon the reef (что Кэаве мог видеть его = этого мужчину так же, как вы видите рыбу в лужице /воды, оставшуюся/ на рифе /во время отлива/).

      The man was elderly, with a bald head and a black beard (этот мужчина был пожилым, с лысой головой и черной бородой); and his face was heavy with sorrow (и его лицо было полно скорби: «тяжелым от печали»; heavy – тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, отяжеленный, отягощенный), and he bitterly sighed (и он горько вздыхал; bitter – горький /на вкус/; горький, мучительный).

      And the truth of it is (а дело было в том; truth – правда; the truth is that… – дело в том, что…, по правде говоря…), that as Keawe looked in upon the man (что когда Кэаве смотрел на этого мужчину), and the man looked out upon Keawe (а тот мужчина смотрел на Кэаве), each envied the other (каждый из них позавидовал друг другу: «другому из двоих»).

      aware [ǝ'weǝ], bald [bɔ:ld], beard [bɪǝd], sighed [saɪd]

      So stopping, he was aware of a man that looked forth upon him through a window so clear that Keawe could see him as you see a fish in a pool upon the reef.

      The man was elderly, with a bald head and a black beard; and his face was heavy with sorrow, and he bitterly sighed.

      And the truth of it is, that as Keawe looked in upon the man, and the man looked out upon Keawe, each envied the other.

      All of a sudden, the man smiled and nodded, and beckoned Keawe to enter (неожиданно мужчина улыбнулся, кивнул головой и пригласил Кэаве войти; sudden – неожиданность; to beckon – подзывать кивком, манить к себе), and met him at the door of the house (и встретил его у двери дома; to meet).

      “This is a fine house of mine (это мой красивый дом),” said the man, and bitterly sighed (сказал мужчина и горестно вздохнул). “Would you not care to view the chambers (не хотите ли осмотреть комнаты; to care – заботиться /о ком-л., чем-л./, ухаживать; иметь желание, хотеть)?”

      care [keǝ], view [vju:], chambers ['tʃeɪmbǝz]

      All of a sudden, the man smiled and nodded, and beckoned Keawe to enter, and met him at the door of the house.

      “This is a fine house of mine,” said the man, and bitterly sighed. “Would you not care to view the chambers?”

      So he led Keawe all over it, from the cellar to the roof (и он провел Кэаве по всему /дому/, от подвала до крыши = чердака; to lead), and there was nothing there that was not perfect of its kind (и не было там ничего, что не было бы по-своему совершенно = и все в нем было настолько совершенным), and Keawe was astonished (что Кэаве был изумлен).

      “Truly (поистине),” said Keawe (сказал Кэаве), “this is a beautiful house (это прекрасный дом); if I lived in the like of it, I should be laughing all day long (если бы я жил в таком, я бы смеялся весь день напролет; like – /сущ./ чье-л. подобие, такой же человек; что-л. подобное или похожее). How comes it, then, that you should be sighing (тогда, как же так выходит, что = почему же вы вздыхаете; to come – приходить, идти; случаться, происходить; then – тогда, в то время; тогда, в таком случае)?”

      cellar ['selǝ], perfect ['pɜ:fɪkt], laughing ['lɑ:fɪŋ]

      So