Найо Марш

Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность (сборник)


Скачать книгу

чья каюта первая слева в отсеке по правому борту, покинул компанию первым. Кстати, иллюминаторы его каюты выходят на левый борт, на ту же сторону выходит и та дверь в каютный отсек, которая была прекрасно вам видна. За ним последовал мистер Макангус, у которого каюта ровно напротив по коридору. Все остальные двинулись в противоположном направлении, скорее всего, прошли через другую дверь, которая находится по левому борту. Все, за исключением миссис Диллингтон-Блик и Обина Дейла, которые прошли внутрь через стеклянные двери в салон. Мы с капитаном Баннерманом немного поболтали, после чего он поднялся к себе на мостик. Затем мы с отцом Джорданом прошлись по палубе вдоль левого борта почти до самого конца, где находится некое подобие небольшой веранды. И где было темно и почти ничего не видно. Очевидно, именно в этот момент кто-то и свернул шею Эсмеральде.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Лондонский Пул – отрезок Темзы, примыкающий к Тауэрскому мосту, старейшая часть лондонского порта. – Здесь и далее: примеч. пер.

      2

      Синий Питер – флаг отплытия, сигнал о выходе в море.

      3

      Холм в Лондоне, гора у ворот в Сити, которую некогда облюбовали римские завоеватели.

      4

      Клапхэм-Коммон – городской парк на южной окраине Лондона.

      5

      Мидлендс – центральные графства Англии.

      6

      «Жимолость и пчела» – песня из детской музыкальной пьесы «Колокольчики в волшебной стране», впервые поставлена в Лондоне в 1902 г.

      7

      Суперкарго – представитель фрахтователя на таймчартерном судне.

      8

      Умбеликус – от латинского «пупок».

      9

      Агапантус – зонтичный, цветок, его еще называют африканской лилией.

      10

      Спунеризм – непроизвольная перестановка звуков.

      11

      manqué – неудачник (фр.).

      12

      Благоразумие рождается в местах священных (лат.).

      13

      Благоразумие тем и славно, что у него много умных объяснений (лат.).

      14

      Главный герой фильма «До свиданья, мистер Чипс» (1939). Действие происходит в одном из городков Англии, куда приезжает новый учитель.

      15

      Герой греческой мифологии, сражавшийся под Троей и прославившийся своим безобразием и трусостью.

      16

      Нечто такое мне неведомое (фр.).

      17

      На двоих, вдвоем (фр.).

      18

      Ненасытность,