Жан-Кристоф Гранже

Пурпурные реки


Скачать книгу

с места и остановился, лишь проехав несколько километров, в какой-то роще, чтобы прийти в себя и подвести итоги услышанному. Значит, склеп вскрыли до двух часов ночи. Злоумышленников было двое, и они, вполне вероятно, уехали в машине восточноевропейской модели. Карим взглянул на часы: он едва успеет составить рапорт. А расследование придется вести самым серьезным образом: объявить розыск преступников, проверить все водительские права, опросить людей, живущих вдоль шоссе № 143…

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Победа! (исп.)

      2

      Парк-де-Пренс – стадион в Париже. (Здесь и далее – прим. перев.)

      3

      РСБ – Республиканские силы безопасности во Франции.

      4

      «Розетка» – шарф или шейный платок болельщика с цветами его команды.

      5

      Кампус – университетский городок.

      6

      Обоймы для револьвера системы «манюрен», или MR (англ.).

      7

      Лиценциат – ученая степень во Франции.

      8

      Карабин – особый вид застежки, прикрепляемой к обвязке – ремню на поясе альпиниста. Закладка – металлический многогранник, или эксцентрик, с продетой в него петлей из тросика, который под нагрузкой заклинивается в трещинах скал. Жумар – металлический зажим, используемый при подъеме по закрепленной веревке.

      9

      Магриб – объединенное название стран Северной Африки.

      10

      Флиппер – электрический бильярд.

      11

      Передозировка (англ.).

      12

      На набережной Орфевр расположено Министерство внутренних дел.

      13

      Скины, или скинхеды (от англ. skinhead – бритоголовый), – молодые люди крайне правой, часто профашистской ориентации.

      14

      «Фаты» – фашисты, крайне правые.

      15

      «Мавр» – презрительная кличка североафриканцев, живущих во Франции.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAZABkAAD/2wBDAAIBAQEBAQIBAQECAgICAgQDAgICAgUEBAMEBgUGBgYF BgYGBwkIBgcJBwYGCAsICQoKCgoKBggLDAsKDAkKCgr/2wBDAQICAgICAgUDAwUKBwYHCgoKCgoK CgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgr/wAARCAODAjoDAREA AhEBAxEB/8QAHgAAAQQDAQEBAAAAAAAAAAAAAAUGBwgDBAkCAQr/xAByEAABAwIFAgQDAwUJCQgL BRkBAgMEBREABgcSIQgxEyJBUQkUYTJxgQoVI0KRFhgZUlmhscHUFyQzWGKXmNHVOUNytLXh8PEl NHV2d4KSlaKz0jc4U1dzdJOUo7LC0+I1NkRWZRonRVVjg8MmKISFlv/EAB0BAAEFAQEBAQAAAAAA AAAAAAADBAUGBwIIAQn/xABWEQABAwMCBAMEBwYDBgIHAw0BAgMRAAQhBTEGEkFRE2FxByKBkRQy obHB0fAVI0JS4fEIYnIWM4KSstIkkzU2U1RzosIXNDdDVWOzGCV0g0XDo6Ti/9oADAMBAAIRAxEA PwD8/wDgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFF GCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFF GCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFF GCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFF GCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFF GCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFF GCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFF GCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgoowUUYKKMFFGCijBRRgopdyzpfqTnSAuqZOyDWatGbd8J1+m0 x19CF2B2lSEkA2INjzY4aXGoWFmsJfdSgnMKUAY75NTmmcM8R60wXtPs3XkAwVNtrWAYmCUggGDM b1v/ANwXXD/4ns0f+YZH/sYQ/bOkf+8I/wCZP51If7B8b/8A5suP/Jc/7aP7g2t//wAT+Z//ADFI /wDYwf